Художественный синтаксис в английском. Привет студент. Глава II Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста

БИБЛИОТЕКА ФИЛОЛОГА

Проф. А. И. СМИРНИЦКИЙ

СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Подготовил к печати и отредактировал кандидат филологических наук

В. В. ПАССЕК

ИЗДАТЕЛЬСТВО

ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ М о с к в а 1957

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данная книга была написана учениками проф. А. И. Смирницкого после его смерти. (1954 г.). В основу книги был положен теорети ческий курс современного английского языка, читанный А. И. Смирницким в течение одиннадцати лет в МГУ и в 1-ом МГПИИЯ. Кроме того, составители использовали рукописные материалы, наброски и отдельные замечания автора, предоставленные им О. С. Ахмановой. Таким образом, предлагаемая книга содержит изложение только таких положений A. И. Смирницкого, которые еще нигде не были опубликованы ни целиком, ни частично.

В отношении самого построения книги необходимо обратить внимание на следующее. Поскольку «Синтаксис английского языка» выходит в свет раньше «Морфологии английского языка», представлялось целесообразным включить в книгу теоретическое введение, относящееся ко всему курсу грамматики (не только к синтаксису, но и морфологии). Этот раздел максимально точно воспроизводит рукописные материалы автора с сохранением примеров из области русского языка. Далее нужно отметить, что помещение проблемы порядка слов в часть, посвященную теории словосочетания, вовсе не означает, что порядок слов не имеет отношения к предложению как таковому. Чтобы подчеркнуть это, составители сочли целесообразным, помимо общего раздела о порядке слов, включить в теорию предложения специальные разделы, посвященные вопросу о месте второстепенных членов предложения.

Материалы были собраны и обработаны для настоящего издания

B. В. Пассеком, С. А. Григорьевой, Г. Б. Микаэлян, Т. II. Сергеевой,

А. К. Старковой, Е. И. Таль, Е. С. Турковой. Реальную помощь коллективу составителей оказала О. С. Ахманова.

Составители

ЯЗЫК И РЕЧЬ

§ 1. Деление науки соответственно предмету исследования должно отражать наиболее существенные различия в составе и строении самого предмета данной науки. Иначе говоря, разграничение каких-либо разделов науки по тому, что в них изучается, и соответствующее объединение более специальных, более частных подразделений в более общие крупные разделы должны быть не условными, а основанными на объективном соотношении между частями и сторонами данного предмета в целом.

Это относится, естественно, и к выделению и разграничению языковых наук - таких, как лексикология и грамматика, фонетика и семасиология, морфология и синтаксис. А для этого необходимо обратиться к самому языку, являющемуся объектом лингвистического изучения, и, прежде всего, к речевой деятельности людей, в которой находит свое действительное и полное существование язык.

1. РЕЧЬ

§ 2. Среди различных явлений в человеческом обществе мы находим и то особое явление, которое обычно называют речью{франц. langage,англ. speech,нем. Rede).

Речь есть закономерное соединение определенного звучания, производимого органами речи (гортань, язык, губы и пр.), с определенным смысловым содержанием (значением). (Ср. §§ 7 и 8.)

Таким образом, например, произнесенное кем-либо звучание [стой] в соединении со значениемстой представляет собой отдельный отрезок речи, поскольку в данном случае будет иметь место соединение определенного звучания (именно звучания [стой]) с определенным значением{стой, а небеги, несиди и пр.); и это соединение оказывается закономерным в том смысле, что оно не создано по прихоти данного лица на данный момент.

Само же по себе, вне соединения со значением, никакое звучание, даже если оно и имеет характер речевого звучания (как, например, [стой]), не является речью или каким-либо ее отрезком. Речевое звучание, производимое или рассматриваемое отдельно от соответствующего смыслового содержания, представляет собой лишь внешнюю сторону речи, но не речь как таковую.

Подобным же образом и значение вне соединения с определенным речевым звучанием представляет собой не речь,

а только одну ее сторону - внутреннюю сторону речи.

§ 3. Отдельный отрезок речи, имеющий в данных условиях определенную целевую направленность как

некоторое законченное целое, представляет собой акт речи.

Так, приведенное выше "стой" - "Стой!", - сказанное кемлибо в данный конкретный момент с определенной целью, есть акт речи. Подобным же актом речи явится и более сложное речевое произведение "Не стой на ветру!" Но то же самое "стой", включенное в состав предложения (например, "Не стой на ветру!"), уже будет представлять собой не целый акт речи, а лишь известную его часть. В составе этого предложения, в сочетании с другими словами, речевой отрезок "стой" уже не имеет той законченности и целевой определенности, какую мы находим при самостоятельном употреблении единицы "стой" - "Стой!"

Предложение "Стой!" вообще не равняется отрезку речи "стой" в составе предложения "Не стой на ветру!" Дело в том, что в случае "Стой!" эта единица оказывается не просто вообще

произнесенной, но произнесенной с определенной интонацией, т. е. с определенной скоростью, силой и «мелодией». На письме соответствующая интонация в данном случае очень приблизительно изображается восклицательным знаком. Вместе с тем в предложении "Стой!" важно и то, что в нем нет других слов, кроме того, которое представлено в нем самой единицей "стой". Это отсутствие других слов, с одной стороны, сосредоточивает все внимание на единице "стой", с другой стороны, оно придает предложению утвердительный смысл: ведь в русском языке (как и во многих других) утверждение выражается не особым словом, а отсутствием отрицания.

Таким образом, предложение "Стой!", сказанное кем-либо в определенных условиях, представляет собой целый акт речи потому, что сочетание единицы "стой" с определенной интонацией и нарочитая изолированность этой единицы (отсутствие при ней других слов) создают достаточную законченность и достаточно определяют целевую направленность данного отрезка речи.

Иначе обстоит дело с единицей "стой" в составе предложения "Не стой на ветру!" Здесь определенная интонация предложения (скажем, та же, что в рассмотренном выше акте речи "Стой!") принадлежит уже не единице "стой", а всему сочетанию "Не стой на ветру!", и значение этой интонации (просьбы, требования и т. п.) присоединяется не к единице "стой", а к сочетанию в целом. Тем самым единица "стой" сама по себе достаточно не определяется здесь интонацией. Так же, понятно, исоединениееесдругимисловамиуменьшаетеесмысловую самостоятельность: здесь уже, например, речь идет не о стоянии как таковом, а о стоянии на ветру, так что самому стоянию уделяется меньше внимания. Особенно же следует заметить, что наличие отрицания "не" уничтожает значение утверждения, с которым единица "стой" выступает при отсутствии отрицания. Тем самым "стой" в составе предложения "Не стой на ветру!" оказывается менее определенным, менее законченным явлением речи, чем предложение "Стой!", почему единица "стой", взятая в составе этого предложения,

и не представляет собой целого акта речи.

§ 4. Один акт речи может ограничиваться одним предложением, как в приведенных выше примерах, но он может

также состоять и из большего или меньшего числа предложений. Так, выступление оратора на определенную тему, представляющее собой некоторое связное целое, или пропетая кем-либо песня является по отношению ко всей не относящейся сюда речи отдельным и единым актом речи.

Таким образом, акты речи могут быть и очень сложными, причем в более сложных актах речи могут выделяться более простые. Например, в выступлении оратора могут выделяться частные вопросы в пределах общей темы, а каждый отдельный вопрос может быть изложен в ряде отдельных предложений, каждое из которых будет выступать как особый акт речи.

Однако при выделении составных частей из такого акта речи, который является лишь одним предложением, мы обычно уже не получим настолько законченных и ясных по своей целевой направленности отрезков речи, чтобы их можно было признать отдельными актами речи (ср. выше, § 3).

Из сказанного следует, что отдельный акт речи обычно представляет собой либо отдельное предложение, либо связанную в некоторое осмысленное целое цепь предложений (ораторское выступление, художественное произведение и т. п.),

§ 5. Хотя предложение регулярно выступает в виде отдельного акта речи (см. §§3-4), тем не менее следует строго различать предложение как таковое и соответствующий ему акт речи.

В самом деле, ведь, например, "Стой!", сказанное кем-либо

в данный момент, и такое же "Стой!", сказанное другим человеком или тем же самым, но в другой раз, являются различными актами речи, но они представляют собой одно и то же предложение, лишь повторенное дважды (или большее число раз). Равным образом, сколько бы мы ни

повторяли лермонтовские стихи «Белеет парус одинокий В тумане моря голубом...», мы будем иметь все время одно и то же произведение; отдельных же актов будет столько, сколько раз эти стихи будут воспроизведены.

Отмеченные различия сводятся к различию между некоторым речевым произведением (того или иного объема и характера) и соответствующим актом речи. Суть этого различия состоит в следующем.

Любое речевое произведение характеризуется определен-

ным составом и строением. Самые же процессы его произнесения и осознания в тот или другой конкретный отрезок времени, при тех или других условиях, тем или другим лицом и пр. не характеризуют речевое произведение как таковое, почему оно и остается одним и тем же в различных речевых актах (поскольку в его состав и строение не вносятся при его воспроизведении какие-либо изменения). Каждый же акт речи характеризуется не только тем, какое произведение он собой представляет, но и самими данными конкретными процессами произнесения и осознания этого произведения.

Всякое речевое произведение, следовательно, действительно существует в том или ином акте или ряде актов речи, но каждый данный акт речи представляет собой, помимо самого соответствующего словесного произведения, также известную совокупность конкретных процессов, вся конкретность которых для данного произведения как такового несущественна.

§ 6. Человеческая речь в целом является потоком неисчислимых и неограниченно разнообразных актов речи, как следующих друг за другом во времени, так и параллельных, происходящих в одно и то же время (ведь в каждый данный момент говорит множество людей). Этот поток речи все время нарастает, течет дальше, так как постоянно производятся все новые и новые акты речи.

Речь данного общества, речь исторически образовавшейся совокупности общающихся между собой людей в целом практически необозрима, и ее общая масса непрерывно растет, поскольку люди продолжают говорить, думать, писать. Поэтому в действительности мы всегда имеем дело лишь с таким материалом исследования, который представляет собой только некоторую более или менее случайно, естественно или искусственно ограниченную часть всей данной речи. Тем не менее, если эта часть достаточно велика и разнообразна по составу, по ней все же можно судить вообще о речи данного общества на протяжении соответствующего времени его исторического развития. Это оказывается возможным потому, что каждый отдельный акт речи имеет в своем составе большее или меньшее число единиц, являющихся лишь воспроизведениями единиц, входящих в

состав других актов речи (см. подробнее ниже, § 12). Поэтому, если мы изучаем лишь ljn часть всей массы данной речи, то мы все же можем иметь уверенность в том, что в остальнойп -ljn массе речи очень многое будет тем же самым, что нам известно но изученнойljn части.

§ 7. Речь существует в различных формах. С точки зрения различия во внешней стороне выделяется три формы речи: (а) устная речь, имеющая внешнюю звуковую сторону, (б) письменная речь, имеющая внешнюю графическую сторону, и (в) мысленная речь, которая не имеет реальной внешней стороны; но однако в качестве эквивалента этой стороны выступает соответствующий речевой образ, который может быть слуховым (звуковым), двигательным, зрительным (графическим) и в различной мере комбинированным - в зависимости от обстоятельств.

Устная и письменная формы существования речи объединяются как ее объективные формы, а мысленная выделяется как ее субъективная форма. Речь, существующая в объективной форме, является внешней речью, а речь, существующая лишь в субъективной форме, - внутренней речью.

§ 8. Из трех форм существования речи - устной, письменной и мысленной - первая является основной.

Письменная форма возникла исторически на базе устной как средство фиксации произведенного в устной форме и для последующего воспроизведения в устной форме, т. е. для прочтения вслух. Мысленная форма существования речи не является основной уже потому, что в этой форме речь не служит для общения; кроме того, в данной форме вместо реальной внешней стороны речи мы находим лишь соответствующий речевой образ, поскольку мысленная форма, хотя она постоянно и существует параллельно устной (и письменной), все же основывается на другой, на устной (а отчасти и на письменной) форме: ведь речевой образ, представление звучания (а также и написания) какой-либо фразы, например, "Уже поздно", возникает в результате отражения в сознании реально слышанного звучания (или виденного начертания).

§ 9. Из сказанного следует также, что устная, письменная

и мысленная речь не являются каждая отдельной, особой

«речью», но представляют собой в пределах одного общества лишь различные формы, в которых существует одна и та же речь.

Этозначит,что,например,сказанное,написанное "Уже поздно" и подуманное уже поздно являются одной и той же фразой, лишь данной в разных формах существования речи, а не тремя разными фразами, представляющими каждая совершенно особую речь.

Отсюда, конечно, никак нельзя сделать вывода, что устная, письменная и мысленная речь не могут различаться отчасти и по самому своему составу: известные единицы могут употребляться преимущественно или даже только в какойлибо одной форме речи или, наоборот, не употребляться в одной из ее форм. Таким образом, множество единиц встречается во всех различных формах речи, другие же оказываются известными лишь в отдельных ее формах, но поскольку последние соединены со множеством первых, постольку единство речи в различных ее формах не нарушается.

§ 10. Являясь важнейшим способом человеческого общения, речь полностью реализуется лишь тогда, когда в ней действительно осуществляется общение между людьми. Нечто сказанное, но не услышанное, не воспринятое другим, еще не является вполне реализованным отрезком речи.

Поэтому, например, сказанное вслух наедине, хотя внешне и может совершенно совпадать с тем, что говорится в процессе общения, все же не может рассматриваться как полностью реализованный акт речи. То же самое, естественно, относится и к внутренней, мысленной речи. Что же касается письменной речи, то здесь общение оказывается разорванным тем промежутком времени, который проходит между написанием и прочтением написанного. Можно сказать, что акт речи завершается здесь тогда, когда написанное прочитывается.

2. ЯЗЫК

§ 11. В различных произведениях речи выделяются одни

и те же компоненты и одни и те же закономерности использования этих компонентов в связной речи. Совокупность

всех компонентов различных произведений речи и собрание закономерностей или правил использования этих компонентов составляют вместе определенную систему, т. е. совокупность взаимообусловленных и взаимосвязанных единиц и отношений между ними. Эта система единиц и является языком.

Язык, таким образом, существует объективно в речи, в ее произведениях, которые и представляют собой непосредственный материал, подлежащий изучению для обнаружения и изучения языка. Если речь есть способ общения, то язык является средством общения.

§ 12. Различать речь и язык необходимо, так как в самой действительности существует соответствующее глубокое различие, и поэтому без учета этого различия языкознание не может существовать как специальная и подлинная наука, наука о языке как таковом, т. е. как о важнейшем средстве общения людей.

Из того, что Ф. де-Соссюр, определяя различие между langue и parole, неправильно выделил и неверно охарактеризовал основные явления «речевой деятельности» (langage) человека, не следует, что не нужно и нельзя различать речь

и язык, т. е. известные конкретные произведения, созданные

и создаваемые путем применения языка, и язык как таковой. Необходимо оставить в стороне вопрос, представляющий интерес преимущественно с точки зрения истории языкознания, о том, в чем ошибочность де-соссюровского построения langage-langue-parole*, и обратиться непосредственно

к действительности.

В действительности же мы имеем следующее.

Люди говорят, пишут, думают. В их сознании образуются мысли, облекаемые в языковую оболочку. Эти мысли так или иначе определяются конкретными условиями жизненной деятельности данных людей: их положением в определенном обществе, их интересами, их сотрудничеством и столкновением с другими людьми, конкретной ситуацией, в которой они находятся в данный момент, непосредственно стоящими перед ними задачами и т. п. Эти мысли так или иначе вызы-

Синтаксис английского языка

СИНТАКСИС (от греч. "строй, порядок"), в традиционном понимании совокупность грамматических правил языка, относящихся к построению единиц, более протяженных, чем слово: словосочетанию и предложению. Существуют и более расширительные понимания синтаксиса, восходящие к терминологической традиции семиотики. В соответствии с первым из них в понятие синтаксиса включают правила построения любых более сложных языковых единиц из более простых; при этом появляется возможность говорить о внутрисловном синтаксисе или о синтаксисе текста. В еще более расширительном понимании под синтаксисом понимаются правила построения выражений любых знаковых систем, а не только вербального (словесного) языка. При всех существующих пониманиях предмета синтаксиса раздел соответствующей теории (языкознания, семиотики), занимающийся изучением синтаксических единиц и правил, также называется синтаксисом.

Как и грамматика в целом, синтаксис имеет дело с выражением в языке некоторых наиболее часто встречающихся значений, таких, как «субъект», «признак», «вопрос», «отрицание» и т.п., причем способом выражения этих значений в синтаксисе являются иерархически организованные конструкции.

Границы синтаксиса и морфологии не всегда можно очертить с достаточной уверенностью: слово (предмет морфологии), как и предложение, обладает определенной иерархической структурой, и морфологические категории, как и синтаксические, связаны с выражением некоторых наиболее частотных значений. Этим объясняется появление обобщающего термина «морфосинтаксис». Однако структура слова значительно проще, чем структура синтаксических единиц в собственном смысле. Кроме того, предложение способно к теоретически бесконечному усложнению: как правило, в его состав можно включить еще некоторое число единиц, и при этом предложение не утратит грамматической правильности, в то время как слова, способные к потенциально бесконечному усложнению, встречаются редко и далеко не во всех языках (таковы, например, сложные существительные в немецком языке).

Особенность синтаксиса заключается также в том, что в процессе речи говорящий постоянно создает новые предложения, но крайне редко – новые слова. Таким образом, в синтаксисе наглядно проявляется творческий аспект языка, и поэтому синтаксис часто определяют как раздел грамматики, изучающий порождение речи – образование из ограниченного множества слов теоретически неограниченного множества предложений и текстов.

Изучение синтаксиса включает две большие группы проблем: описательные и теоретические. Цель синтаксического описания – с наибольшей полнотой и точностью сформулировать правила, которые отличают правильно построенные предложения некоторого языка от неправильных. Теоретический синтаксис является частью общей теории грамматики; его задача – выделить универсальный, т.е. свойственный всем языкам компонент синтаксических правил и установить пределы того разнообразия, которое проявляют языки в области синтаксиса.

Описательный синтаксис включает приемы и методы синтаксического анализа, который ставит в соответствие предложению его грамматическую структуру, а также правила, с помощью которых грамматически правильные предложения некоторого языка могут быть отличены от неправильных. Эти правила могут быть распознающими, т.е. позволяющими ответить на вопрос о том, является ли некоторое произвольное выражение правильным или неправильным выражением данного языка, или порождающими, т.е. осуществляющими синтез правильных предложений данного языка на основе элементарных единиц и правил их соединения. Особый класс составляют интерпретирующие правила, которые устанавливают соответствие между синтаксической единицей и ее значением; эти правила, собственно говоря, являются в той же степени синтаксическими, в какой и семантическими. В теоретическом синтаксисе распознающие правила практически не используются, а соотношение порождающих и интерпретирующих правил можно охарактеризовать следующим образом: порождающие правила отвечают за формальную (грамматическую) правильность предложения, а интерпретирующие – за его правильность относительно некоторого смысла (иначе говоря, за осмысленность предложения).

ПРЕДЛОЖЕНИЕ - единица грамматики, обычно соответствующая законченному высказыванию и способная выступать в качестве отдельного сообщения (текста минимальной длины). Предложение состоит из слов, выступающих в морфологических формах и в линейном порядке, которые предусмотрены грамматикой языка. Структура предложения – предмет синтаксиса.

Предложение является максимальной, объемлющей единицей грамматики; все другие единицы (морфема, слово, синтаксическая группа) являются его частями. Многочисленные попытки дать определение понятию предложения, т.е. указать его необходимые и достаточные признаки, которые были бы верны для всех предложений всех языков или хотя бы какого-то одного языка, убедительных результатов не дали. В строгом смысле определением предложения в некотором языке является грамматика этого языка, а универсальным (т.е. верным для всех языков) определением предложения является общая теория грамматики.

Отличительное свойство предложения – предикативность, т.е. способность функционировать в качестве единицы, пригодной для сообщения и выражающей временную и модальную актуализацию сообщаемого. Предложение как носитель признака предикативности противопоставлено словосочетанию – более «мелкой» синтаксической конструкции, образованной на основе соединения знаменательных слов с помощью отношения синтаксического подчинения; так, в приведенных примерах белая лошадь и полет стрелы – словосочетания, но не предложения.

Предложение обычно принимает одно из значений категории модальности, которая выражает различные отношения между говорящим, слушающим и сообщаемым высказыванием. Одним из таких отношений является цель высказывания, в соответствии с которой предложения обычно подразделяются на утвердительные, вопросительные, побудительные (императивные) и восклицательные; возможны и более детальные классификации. Модальность может выражаться с помощью выделительных или вопросительных слов (или частиц), интонации, грамматической категории наклонения и т.п. Во многих языках (в частности, в индоевропейских) предикативность связана с выражением категории лица.

Минимальная единица, способная к выражению предикативности, – простое предложение. Оно характеризуется особой синтаксической и семантической структурой (предикативной конструкцией), особым порядком слов, интонационной моделью и актуальным членением; все эти признаки отличают простое предложение от единиц меньшей длины (и более низкого уровня структурной организации) – слова и словосочетания. Простое предложение конституируется своими главными членами – подлежащим и сказуемым; в некоторых языках один из главных членов может отсутствовать. Если главные члены предложения выражены минимально возможным числом слов, предложение является нераспространенным, если же они выражены развернутыми конструкциями или если в составе предложения есть обстоятельство, относящееся по смыслу к предложению в целом, предложение называется распространенным.

Необходимо разграничивать собственно предложение, соответствующее отдельному высказыванию, и так называемое элементарное предложение (иначе говоря, клаузу), которая соответствует всякому отдельному сказуемому. Понятие клаузы играет важнейшую роль в современной синтаксической теории и особенно синтаксической типологии, в связи с чем оно недавно было заимствовано в русскую грамматическую терминологию из англоязычной (clause); иногда встречается также форма «клауз». Важнейшим свойством клаузы является то, что она может содержать в себе другую (зависимую) клаузу.

Для обозначения сочинения и подчинения предложений используются союзы, хотя возможно и бессоюзное сочинение. Придаточные предложения могут вводиться либо обстоятельственными союзами, либо дополнительными союзами. Придаточное предложение может быть и относительным, т.е. определением к существительному; в таком случае употребляются союзные слова, которые одновременно выражают значение члена предложения и союза.

Структура предложения определяется в основном грамматическими свойствами входящих в него слов, прежде всего их сочетаемостными признаками, которые определяют их способность выступать в качестве различных членов предложения. Связи между словами и синтаксическими группами в предложении выражаются с помощью синтаксических механизмов согласования, управления и примыкания.

Смысловым и грамматическим центром предложения обычно является сказуемое, выраженное глаголом (полнозначным или связкой). При определенных условиях и именные группы (существительные с зависимыми словами или без них) могут выступать в качестве предложения. Такие предложения называются именными или номинативными. Именные предложения следует отличать от неполных, которые образованы от полных путем сокращения. Причины такого сокращения (называемого эллипсисом ) могут быть разнообразны, но обычно сокращается та часть предложения, которая соответствует знаниям, уже имеющимся у слушающего.

Предложение представляет собой универсальную (т.е. присутствующую во всех языках) фразовую категорию. Синтаксическая структура предложения определяется в основном грамматическими свойствами входящих в него слов, в первую очередь – их сочетаемостными признаками. Сочетаемостные признаки слова включают его семантические и синтаксические валентности. Семантическая валентность слова – незаполненная часть (переменная) его семантического описания. Синтаксические валентности слова образуют те языковые единицы, которые могут вступать с ним в отношение непосредственной синтаксической зависимости. Различаются синтаксические валентности, которые соответствуют некоторой семантической валентности слова (его актанты), и синтаксические валентности, которые не соответствуют никакой семантической валентности (сирконстанты).

Разные морфологические формы слов могут обладать различными синтаксическими валентностями. Залоговые конструкции представляют собой наборы (в частности, пары, если залогов в языке только два) предложений, имеющих одно и то же основное значение, но различающихся тем, какой участник ситуации какому члену предложения соответствует. Так, в активном залоге агенс соответствует подлежащему, а в пассивном (= страдательном) – дополнению, а подлежащим становится пациенс:

Основными способами выражения синтаксической структуры предложения являются: зависимость грамматических форм слов друг от друга (согласование и управление) и выражение синтаксических отношений с помощью одного лишь порядка слов (примыкание). При согласовании значение той или иной грамматической категории некоторого слова должно совпадать со значением аналогичной грамматической категории другого, синтаксически связанного с данным слова; например, в русском языке выраженное прилагательным определение согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже. При управлении грамматическая форма (обычно – падеж) зависимого слова диктуется морфологическими свойствами главного слова. Примыкание означает синтаксическую связь, которая выражается порядком слов

Понятие членов предложения определяется для синтаксических групп слов на основе той функции, которую эти группы выполняют в составе включающей синтаксической единицы, причем внутренняя структура группы может быть различной. Например, подлежащими могут быть группы, принадлежащие к самым разным фразовым категориям: группа существительного, предложная группа, инфинитивный оборот, придаточное предложение. Подлежащее отличается высокой степенью синтаксического приоритета, что проявляется в наличии у него ряда более или менее универсальных свойств: оно чаще всего выражает тему сообщения, выражается именительным падежом (по поводу тех языков, где это не так, идут споры: что в них считать подлежащим и что – именительным падежом), согласуется с глаголом-сказуемым, занимает определенное место в линейной структуре предложения (в языках с жестким порядком слов), определяет значение возвратных местоимений, в русском языке оно обязательно должно совпадать в главном предложении и в деепричастном обороте и т.д. Сходными наборами типичных свойств обладают и различные виды дополнений.

Коммуникативные значения, передаваемые в предложении, образуют область актуального членения предложения (у этого круга явлений имеются и другие названия – тематико-рематическое членение, коммуникативная организация смысла, коммуникативная структура предложения, коммуникативный синтаксис и др. Эти значения связаны со способом изложения, с «упаковкой» передаваемой информации. Выражая коммуникативные значения, говорящий стремится сделать свое сообщение максимально удобным для восприятия адресата. Тема представляет собой исходный пункт сообщения, то, «о чем» говорится в предложении. Рема включает основное содержание сообщения, то, «что» в нем говорится. Тема обычно соответствует данному, т.е. некоторому знанию, активизированному в сознании говорящего и слушающего в момент произнесения высказывания, а рема – новому, т.е. некоторому знанию, не известному слушающему или такому, о котором он в данный момент не думает. Однако есть случаи, когда тема (= исходный пункт) – новое, например в начале повествовательного текста. Контрастивностью называется коммуникативное значение, которое подразумевает выбор из нескольких элементов множества, состав которого известен говорящему и адресату.

Революционное значение для развития синтаксических исследований имела публикация в 1957 первого наброска теории грамматики, предложенной Н.Хомским. С именем Хомского связана не только одна определенная лингвистическая теория – порождающая грамматика, но и целый переворот во взглядах на изучение языка – переход от описательных задач к определенным образом понимаемым объяснительным (теоретическим) попыткам объяснить языковые и в первую очередь синтаксические факты с помощью теории, опирающейся на математический формальный аппарат, подобно тому как физические теории объясняют явления природы. Этот переворот в решающей степени определил не только развитие самой порождающей грамматики, но и характер всех противостоящих ей теоретических направлений. Возникновение порождающей грамматики имело своим следствием беспрецедентные успехи в расширении эмпирической базы и уровня понимания синтаксиса.

В основе порождающей грамматики лежит идея о том, что важнейшие черты грамматики, и в первую очередь синтаксиса, естественного языка порождает врожденное, генетически наследуемое знание. Наблюдаемые различия между языками строго ограничены рамками врожденного знания языка, одинакового у всех людей. Фундаментальные свойства единиц и правил синтаксиса – структура составляющих, виды фразовых категорий, правила, связывающие единицы разных составляющих, образуют важнейший компонент врожденного знания языка – универсальную грамматику.

Синтаксическая теория в порождающей грамматике основана на представлении об автономно действующем грамматическом компоненте знания языка, который функционирует независимо от целей и условий процессов понимания и производства речи. Все грамматически правильные фразовые категории складываются по единому образцу из единиц словаря, а наблюдаемые различия между ними относятся целиком на счет словарных признаков. Синтаксические структуры могут далее подвергаться единственному допустимому преобразованию (трансформации) передвижения – некоторые составляющие могут быть перенесены на «свободные» синтаксические позиции. Таким образом объясняются факты взаимодействия синтаксических единиц «на расстоянии», ср. англ. John saw Mary «Джон видел Мэри» и Whom did John see ? «Кого видел Джон?». Прямое дополнение whom "кого" перемещается в начало предложения, и на его месте образуется «пустота», которая не может быть заполнена никаким другим элементом. Грамматическая правильность предложения обеспечивается совместным действием нескольких автономных разделов, или «модулей» синтаксической теории, благодаря чему достигается ее основная цель – объяснить, почему некоторые виды предложений грамматически правильны, а другие – нет.

Оппонирующие Хомскому синтаксические теории либо основываются на исходном предположении функционализма, сводящемуся к тому, что структура языка определяется условиями его употребления и природой значений, передаваемых синтаксическими конструкциями (Г.А.Золотова, С.Дик, Т.Гивон, А.Е.Кибрик, Р.Ван Валин), либо предлагают альтернативные варианты формальной грамматики для описания и объяснения явлений синтаксиса. К последним относятся, например, лексико-функциональная грамматика Дж.Бреснан и Р.Каплана, в которой вводится особый автономный уровень, отличный от собственно синтаксического, для представления грамматических функций; «вершинная грамматика фразовой структуры» К.Полларда и И.Сага, не использующая понятие трансформации и др. В некоторых формальных теориях отвергается постулат об автономности синтаксиса (и шире – грамматики), однако попытки создания интерпретирующих компонентов, связывающих уровни семантики и синтаксиса (порождающая семантика, синтаксис в отечественной модели «Смысл  Текст») представляются неудачными – они привели к созданию множества правил, не поддающихся ни обобщению, ни теоретическому осмыслению.

С 1970-х годов в связи с развитием описательной лингвистики в научный обиход вошли сотни синтаксических описаний языков разной структуры, генетической принадлежности и места распространения, что привело к бурному развитию синтаксической типологии, которая ориентируется в основном на функциональные теории. Особым предметом обладает исторический синтаксис, изучающий закономерности изменения синтаксического строя языка с течением времени.

ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ

83.В 17820 Айдинян Н.М.

Возвратные конструкции в современном английском языке: Автореф. дис. – Л., 1983. – 13 с.

90.В 4894 Акматова И.И.

Выраженное и невыраженное в синтаксическом членении речи: Автореф. дис. – М., 1990. – 25 с.

85.В 2193 Александрова О.В.

Проблемы экспрессивного синтаксиса: (На материале англ. яз.). – М.: Высшая школа, 1984. – 211 с.

2011779 зал языкознания

90.В 5294 Аракин В.Д.

Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. - 2-е изд. – М.: Просвещение, 1989. – 254 с.

2205811 зал языкознания

00.В 4859 Афанасьева О.В. и др.

Сравнительная типология английского и русского языков: Практикум. – 2-е изд. / О.В. Афанасьева, М.Д. Резвецова, Т.С. Самохина. – М.: Физматлит, 2000. – 202 с.

2407988 зал языкознания

А 954 Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б.

Современные синтаксические теории. – М.: Изд-во МГУ, 1963. – 166 с.

1199018 зал языкознания

26348 Бакарова А.П. Коммуникативные потенции структуры предложения // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1987. – Вып. 286 . – С. 20-26.

6081284 Бархударов Л.С., Штелинг Д.А.

Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 422 с.

1805827 зал языкознания

88.В 10069 Баталова И.К.

Ключевые проблемы сложного синтаксического целого в английском языке: Учеб. пособие к спецкурсу / Свердловск. гос. пед. ин-т. – Свердловск, 1987. – 62 с.

04.В 2495 Блох М.Я. и др.

Практикум по теоретической грамматике английского языка: Учеб. пособие / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова, С.В. Тимофеева. – М.: Высшая школа, 2004. – 471 с.

2450165 зал языкознания

00.В 1300 Блох М.Я.

Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. – 3-е изд., исправ. – М.: Высшая школа, 2000. – 381 с.

2450173 зал языкознания

04.В 2508 Блох М.Я.

Теоретические основы грамматики: Учебник. – 4-е изд., исправ. – М.: Высшая школа, 2004. – 239 с.

2450166 зал языкознания

Б 708 Блумфилд Л.

Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 607 с.

1397305 зал языкознания

02.В 2955 Боева Н.Б.

Грамматическая антонимия в современном английском языке. – М.: Готика, 2000. – 160 с.

2430808 зал языкознания

86.В 17834 Бузаров В.В.

Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1986. – 128 с.

84 .В 8978 Бурлакова В.В.

Синтаксические структуры современного английского языка: Учеб. пособие для студ-тов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1984. – 112 с.

6034237 Вопросы лексикологии и синтаксиса английского языка / Ред. коллегия: Шлейвис П.И. (Отв. ред.) и др. – Пятигорск, 1971. – 431 с.

6042073 Вопросы перевода и синтаксиса: 13-я научно-техническая конференция / Ред. коллегия: Е.С. Блиндус (отв. ред.), М.И. Черемисина. – Новосибирск, 1970. – 69 с.

2150309 Вопросы синтаксиса английского языка: Сб. статей. Вып.1. – Горький, 1975. – 140 с.

2031316 Вопросы синтаксиса немецкого и английского языков: Сб. статей. – Кемерово, 1972. – 108 с.

6081453 Вопросы синтаксиса современного английского языка: Сб. трудов. Вып.1 / Ред. коллегия: Коблов Г.Я. (Отв. ред.) и др. – М., 1972. – 132 с.

6108076 Гвишиани Н.Б.

Полифункциональные слова в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1979. – 199 с.

05.В 4581 Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Глава Х. Синтаксис // Лингвистика ХХ века: Система и структура языка: Хрестоматия. Ч.1 . – М., 2004. – С. 443-456.

2467978 зал языкознания

6069355 Грамматика английского языка (на английском языке) / Под ред. В.Л. Каушанской. – 4-е изд. – Л.: Просвещение, 1973. – 320 с.

1596228 зал языкознания

87.В 12577 Грамматика английского языка: Синтаксис: Учеб. пособие для студ-тов пед. ин-тов / Н.А. Кобрина и др. – М.: Просвещение, 1986. – 160 с.

03.В 6429 Грамматика современного английского языка = A New university English grammar: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. – М.; С-Пб: Academia, 2003. – 640 с. (на английском языке)

2445492 зал языкознания

00.В 4323 Гузеева К.А.

Справочник по грамматике английского языка. – С.-Пб.: Союз, 1997. – 288 с.

2412575 зал языкознания

93.В 5644 Гузеева К.А., Трошко Т.Г.

Английский язык: Справ. материалы: Книга для учащихся. – М.: Просвещение, 1992. – 288 с.

03.В 6366 Гуревич В.В.

Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 168 с.

2444557 зал языкознания

6168080 Дарканбаева И.Т.

Синтаксис прямой, косвенной и несобственно-прямой речи в английском языке: Автореф. дис. – М., 1980. – 27 с.

96.В 3782 Джиоева А.А.

Синтаксизация имени и номинативность английского языка: Автореф. дис. – М., 1996. – 43 с.

96.В 3895 Джиоева А.А.

Синтаксизация имени и номинативность английского языка. – М., 1995. – 96 с.

88.В 13646 Дидактико-педагогические основы обучения иностранным языкам научных работников. – Л.: Наука, 1988. – 256 с.

3166147 Долгова О.В.

Семиотика неплавной речи (на материале английского языка). – М.: Высшая школа, 1978. – 263 с.

6142233 Долгова О.В.

Синтаксис как наука о построении речи: Учеб. пособие для студ-тов пед. ин-тов. – М.: Высшая школа, 1980. – 190 с.

26348 Егорова М.А. Семантический эллипс как одна из причин расхождения между двумя структурами английского предложения // Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1985. – Вып. 247 . – с. 32-42.

95.В 6500 Занина Е.Л.

Вариативность отрицательной синтаксической конструкции в современном английском языке: Автореф. дис. – М., 1994. – 16 с.

82.В 4318 Иванова И.П. и др.

Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник для студ-тов ин-тов и фак-тов иностр. яз. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с.

1910237 зал языкознания

83.В 15626 Ившин В.Д.

Коммуникативный синтаксис английского языка. – М., 1982. – 146 с.

6081453 Ившин В.Д. Основные понятия коммуникативного синтаксиса и принципы членения предложения на коммуникативном уровне // Вопросы синтаксиса современного английского языка. – М., 1972. – Вып.1. – С. 3-41.

03.В 924 Ившин В.Д.

Синтаксис современного английского языка (Смысловое членение предложения). – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. – 320 с.

2439120 зал языкознания

84.В 10693 Ильина Н.В.

Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке: Автореф. дис. – М., 1984. – 16 с.

КЕ-151

И 468 Ильиш Б.А.

Строй современного английского языка. Теоретический курс: Учеб. пособие для студ-тов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1965. – 378 с.

1272333 зал языкознания

83.В 2749 Кверк Р., и др.

Грамматика современного английского языка: Учеб. для ун-тов / Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. = Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Startvik J. A University Grammar of English / Под ред. И.П. Верховской. – М.: Высшая школа, 1982. – 391 с.

1947515 зал языкознания

06.В 2506 Калинин А.Н.

Синтагматика и синтаксис парцеллированных конструкций в современном английском языке: Автореф. дис. – Самара, 2005. – 24 с.

КЕ-151

К 553 Кобков В.П.

Замещение в английском языке. – Новосибирск, 1964. – 55 с.

90.В 15912 Кошут Ю.В.

Минимальные и максимальные единицы синтаксического построения речи: Автореф. дис. – 1990. – 23 с.

91.В 3970 Кривцева Н.И.

Логико-грамматические взаимодействия в синтаксических конструкциях с инфинитивом цели: (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. – М., 1990. – 26 с.

01.В 2822 Крылова И.П., Гордон Е.М.

Грамматика современного английского языка: Учебник. – М.: 2000. – 448 с. (на английском языке)

2427057 зал языкознания

89.В 19477 Крылова И.П., Крылова Е.В.

Английская грамматика для всех: Справ. пособие. – М.: Высшая школа, 1989. – 271 с.

99.В 5626 Крылова И.П., Крылова Е.В.

Практическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ЧеРо, 1997. – 291 с.

2402769 зал языкознания

83.В 3130 Малина Т.И.

Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте: Автореф. дис. – М., 1982. – 23 с.

3139088 Матвеева Н.Н. Об основных парадигмообразующих факторах в синтаксисе // Структура предложений и классы слов в романо-германских языках . – Калинин, 1977. – С. 22-30.

98.В 1739 Менджерицкая Е.О.

Когнитивный синтаксис художественной литературы: Современный английский язык: Монография. – М.: Диалог-ИГУ, 1997. – 144 с.

2387244 зал языкознания

88.В 5430 Миньяр-Белоручева А.П.

Предельные синтаксические последовательности в научных исторических текстах: (на материале англ. яз.): Автореф. дисс. – М., 1987. – 23 с.

3078204 Назарова И.А.

Синтаксическая многозначность в современном английском языке: Учеб. пособие. – Калинин, 1977. – 74 с.

82.В 11705 Перлмуттер Д.М., Постал П.М. О формальном представлении структуры предложения/ Пер. И.В. Перцова. – Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI . – М., 1982. – С. 76-82.

1922270 зал языкознания

90.В 14554 Попович Е.С.

Абсолютные конструкции в современном английском языке: Автореф. дис. – Одесса, 1990. – 15 с.

Является проявлением черт: языка флективного типа; языка изолирующего типа; языка инкорпорирующего типа; языка ... прагматического синтаксиса ; конструктивного синтаксиса ; коллоквиального синтаксиса ; коммуникативного синтаксиса . ...

  • Практический синтаксис английского языка

    Учебное пособие

    Макаров ПРАКТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 МАКАРОВ Сергей Александрович ПРАКТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие Печатается с оригинал-макета...

  • Документ

    английского языка» . В области синтаксиса синтаксиса английского языка

  • И р гальперин очерки по стилистике английского языка

    Документ

    В разделе «Синтаксические стилистические средства английского языка» . В области синтаксиса значительно менее четко, чем в... средствами изображения прямой речи. Особенностью синтаксиса английского языка вообще, как известно, является возможность...

  • трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором - она, будучи более свободной, приближается к комплетивной (см. § 95).

    Большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить синтаксические связи между словами. Однако все же и в английском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается.

    § 57. Грамматическая функция порядка слов в английском языке сводится, в основном, к следующему*:

    1. Прежде всего следует отметить использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Ведь, как известно, различие между именительным и объектным падежами в английском языке проводится только у личных местоимений, но даже и у этой категории слов оно не всегда является четким, поскольку местоимения it и you в указанных падежах совпадают по звучанию.

    Правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке обычно формулируется несколько неточно. Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение - расположением немедленно после глагола. В доказательство приводятся большей частью предложения вроде My brother saw your sister Мой брат видел вашу сестру, где имеется именно такое расположение подлежащего и прямого дополнения. Между тем, расположение указанных членов предложения является значительно более свободным, чем это следует из приведенного выше правила. Прежде всего, обращает

    * Этот раздел написан Редактором на основе собственного исследования, проводившегося под руководством А. И. Смирницкого и целиком одобренного им. (Примечание редактора.)

    на себя внимание то обстоятельство, что твердый порядок расположения подлежащего относительно сказуемого ограничивается лишь теми предложениями, где, кроме подлежащего, имеется также и прямое дополнение. Что же касается предложений без прямого дополнения, где вопрос о разграничении подлежащего и прямого дополнения вообще снимается, размещение подлежащего в предложении является свободным: ср. предложение Thus thought every respectable boy

    Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик.

    В предложениях же, включающих в свой состав и подлежащее и прямое дополнение, фиксированным местом характеризуется только подлежащее, а прямое дополнение может занимать любое место, кроме места, занятого подлежащим.

    В общем виде это правило Может быть сформулировано следующим образом: в современном английском предложении различие между подлежащим и прямым дополнением выражается фиксированным местом подлежащего перед сказуемым (всем сказуемым или его основной частью). Таким образом, предложения типа This I thought, and this I think Это я думал, и это я думаю; This the faint light enabled metoperceiveЭтослабыйсветдалмневозможностьзаметить

    неявляются вовсе исключением, как это обычно представляется

    в существующих английских грамматиках. От того, что прямое дополнение выносится на первое место, правило отграничения его от подлежащего не нарушается: оно попрежнему отграничивается от подлежащего тем, что не стоит непосредственно перед сказуемым. Наличие указанной закономерности лучше всего подтверждается полным отсутствием

    в современном английском языке таких случаев, где подлежащее, при наличии в предложении прямого дополнения, стояло бы не непосредственно перед сказуемым, а в какомлибо другом месте.

    Против этого можно было бы возразить, что случаи вроде приведенных (This I thought, and this I think; This the faint light enabled me to perceive) являются довольно редкими. Это действительно так. Но объясняется это не тем, что прямое дополнение характеризуется отсутствием свободы перемещения, а лишь тем, что, как уже было указано выше (см. § 51), для английского языка в целом характерно контактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение

    ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения является также характерным и для русского языка; разница же состоит лишь в том, что в русском языке имеются большие возможности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также и такие конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение - сказуемое - подлежащее; подлежащее - дополнение - сказуемое, например: "Это сделал он" и "Он это сделал").

    Следует также заметить, что порядок слов является основным, но отнюдь не единственным средством разграничения подлежащего и прямого дополнения. Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении Не sees them Он видит их, где подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола.

    Примечание. В отношении роли порядка слов в качестве средства выражения субъектно-объектных отношений английский язык очень" сильно отличается от русского. Вряд ли можно признать правильным содержащееся в русских грамматиках утверждение, что в случае омонимии именительного и винительного падежей и отсутствия различий в числе ("Мать любит дочь"; "Весло задело платье"; "А определяет В" и др.) подлежащее и сказуемое в русском языке выражается твердым порядком слов. В действительности порядок слов в предложениях подобного рода может быть любой: ср. "Огромное богатство приносит снег", а также очень любопытное предложение, где грамматическая омонимия сочетается с лексической, "Мир будет защищать весь мир".

    2. При помощи твердого порядка слов разграничиваются, далее, прямое дополнение и косвенное дополнение, как, например, в предложении I gave the boy a book Я дал мальчику книгу. Косвенное дополнение обычно стоит немедленно после глагола, к которому оно относится, а так как прямое дополнение также тяготеет к глаголу, то положение косвенного дополнения оказывается промежуточным между

    глаголом и прямым дополнением. Однако это соотношение может нарушаться, поскольку прямое дополнение может перемещаться в самое начало предложения: ср. This he told him Это он сказал ему. Поэтому будет точнее определить место косвенного дополнения лишь по отношению к глаголу.

    К сказанному надо прибавить, что разобранное выше правило является менее жестким, чем правило размещения подлежащего. В отдельных случаях возможны отступления от него, как, например, в I gave it him, где место косвенного дополнения немедленно после глагола занято прямым дополнением.

    3. Помимо дифференциации подлежащего и дополнения, дополнения прямого и косвенного, порядок слов в английском языке играет существенную роль и в установлении связи между определением и определяемым. Такую роль порядок слов играет и в других языках, но особенностью именно английского языка является то обстоятельство, что в английском языке в данном случае порядок слов в наибольшей степени выступает сам по себе, не будучи осложненным другими моментами и выступая в качестве единственного грамматического средства для этого типа связи. Это объясняется тем, что согласование в английском языке почти полностью утрачено. Изменение по числам английских указательных местоимений в зависимости от формы числа определяемого ими существительного (ср. these books эти книги и those booksme книги) является почти единственным примером согласования определительных слов.

    Нельзя не отметить также, что в случае с определением и определяемым мы понимаем, что первое слово есть определение не только по его положению перед определяемым словом, но также и потому, что оно является прилагательным. Ведь возможны и такие случаи, когда определение следует за определяемым (приобретая в этом случае особый грамматический оттенок - оттенок обособления): ср., например, a forest dark and gloomy лес темный и мрачный; и все же, несмотря на необычный порядок расположения определения и определяемого, нетрудно отграничить одно от другого; и ведущим в этом случае оказывается общее категориальное значение прилагательного - значение признака.

    § 58. Теперь возможно остановиться на другой функции порядка слов - функции выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого*.

    В речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами (о чем см. § 56), но также и направление этой связи. Сказанное можно пояснить примером из математики. Предположим, выражается неравенство между двумя величинами - величинами А иВ. Это неравенство может быть выражено математически двумя способами:

    (1) А> В и (2) В<А (конечно, при условии, что величинаА больше величиныВ, а величинаВ меньше величиныА, а не наоборот). И в том и в другом случае будет обозначено совершенно то же самое отношение между величинами

    А и В, тот же самый факт объективной действительности

    - неравенство двух величин, при котором одна из них является большей, а другая меньшей. И все же в математике используются обе формулы обозначения этого отношения. Объясняется же это тем, что при обозначении указанного математического отношения существенным оказывается не только сам факт этого отношения и его характер (неравенства двух величин), но также и направление, в котором рассматриваются величины А и В. В первом случае(А >В) за исходную величину принимается величинаА и о ней что-то сообщается; во втором же случае(В< А), наоборот, исходят из величины

    В и характеризуют ее через отношение к величине А. Таким образом, наличие обеих математических формул выражения отношения неравенства способствует большей четкости и логичности построения математических рассуждений: в каждом случае из двух величин выделяется та, которая подлежит установлению, и та, которая привлекается для того, чтобы

    это установление было возможным; и если мы говорим А >В, то значит в данном конкретном случае нас интересует величинаА, а не величинаВ; последняя же привлекается лишь для характеристики первой.

    Примерно то же самое мы наблюдаем и в нашей речевой практике с той лишь только разницей, что речевая практика является значительно более сложной и разнообразной, чем

    * Этот раздел написан Редактором на основе личной беседы с проф.

    А. И. Смирницким, состоявшейся в конце 1952 г. (Примечаниередактора.)

    те или иные математические обозначения. В частности, в русских предложениях "Книга на столе" и "На столе книга" обозначен один и тот же факт объективной действительности - нахождение книги в определенном месте; различаются же эти предложения тем, что в первом из них предметом нашей мысли является книга, а во втором случае за исходное принимается место, обозначенное словосочетанием "на столе". Иначе говоря, различие в построении этих двух предложений непосредственно обусловлено тем обстоятельством, что в них оказывается известным образом выраженным не только сам характер связи между словом "книга" и словосочетанием "на столе", но также и направление этой связи: исходное отграничивается от того нового, что привлекается в предложение для его характеристики. В результате все высказывание приобретает стройный и логичный характер.

    В данной книге для обозначения указанных компонентов связи используются термины «лексическое подлежащее» и «лексическое сказуемое». Под лексическим подлежащим понимается то слово (или группа слов), которое вводит (репрезентирует) предмет мысли в данном высказывании - то, что является отправным моментом в этом высказывании; соответственно, слово (или группа слов), присоединяемое к лексическому подлежащему для его развития, характеристики и уточнения и вводящее новое в высказывании, представляет собой лексическое сказуемое. Нельзя признать, что эти термины являются вполне удачными. Однако они имеют то преимущество, что при помощи компонента «лексический» четко выделяется и всячески подчеркивается независимость лексического подлежащего и лексического сказуемого от грамматического оформления слов, которыми они выражаются: в качестве лексического подлежащего и лексического сказуемого может выступать любая часть речи и любая форма слов, как, например, в предложениях "Завтра концерт", "Смеркается быстро", "Цветок увял" и т. п., где лексическим подлежащим являются наречие, глагол и существительное соответственно. Наиболее приемлемым обозначением разбираемых явлений могли бы быть термины «логическое подлежащее» и «логическое сказуемое»; однако этими терминами нельзя воспользоваться, поскольку с ними связана длительная ошибочная трактовка соответствующих понятий. Что же касается терминов «психологическое подлежащее» и «психо-

    логическое сказуемое», то они вообще не могут быть признаны удовлетворительными, ибо переносят исследователя в совершенно иную сферу - сферу психологии.

    Выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого является, по-видимому, менее важным, чем выражение грамматических отношений между словами, поскольку в речевой практике наиболее существенным представляется именно установление самого характера, существа связи, а не его направления. Поэтому, в тех случаях, когда порядок слов необходим для выражения характера грамматической связи, например, субъектно-объектных отношений, направление этой связи может либо вообще не выражаться, либо выражаться частично, Сказанное относится прежде всего к английскому языку, где на порядке слов, как было указано выше (см. § 57), лежит значительная нагрузка по выражению грамматических отношений. Вместе с тем, однако, было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отношения были выражены. В частности, в предложении This letter I wrote yesterdayЭто письмо я написал вчера словосочетание this letter является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затрагивает четкости выражения грамматических - в данном случае субъектно-объектных - отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы перемещения (см. § 57).

    Вопрос о лексическом подлежащем и лексическом сказуемом нуждается в специальном и тщательном изучении, поскольку очень многое в этом вопросе представляется недостаточно ясным. В частности, необходимо установить, в каком отношении в свете рассматриваемой проблемы находятся не только первое и последнее слова в предложении, но также и те слова, которые располагаются между ними.

    емым, с одной стороны, и моментами экспрессивно-стилисит- ческими, с другой стороны (см. § 59).

    § 59. Порядок слов используется также в экспрессивностилистической функции. Очень часто бывает необходимо выделить в речи то или иное слово, чтобы таким образом указать на то, чему следует уделить особое внимание: ср. русск. ""Завтра концерт". В подобных случаях слово, на которое обращается особое внимание слушателя, выделяется интонационно и посредством сильного ударения, но, помимо интонации и ударения, в этих целях используется также порядок слов: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. Такое расположение слов придает всему высказыванию определенную экспрессивность, не меняя самого смысла высказывания. При этом, если моменты стилистические пересиливают моменты «лексические», то на первое место может попадать и лексическое сказуемое, как, например, в приведенном выше предложении"Завтра концерт".

    В английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типаIn he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: ср.Never have I seen such a thing!Никогда я не видел подобного! и др.

    Из сказанного следует, что вынесение того или иного слова на первое место в предложении еще не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего. Если отвлечься от моментов чисто грамматических, то первое место в предложении может быть также обусловлено моментами экспрессивно-стилистическими; однако эти последние (экспрессивно-стилистические моменты) обычно сопровождаются изменениями в интонации.

    § 60. Принято различать прямой и обратный порядок слов; при этом обратный порядок слов обычно называется инверсией.

    Прямой и обратный порядок слов определяется прежде всего взаимным расположением подлежащего и сказуемого.

    В английском языке, как и во многих других языках, типичным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому: он характерен для подавляющего большинства повествовательных предложений, а также и для тех вопросительных предложений, в которых в функции подлежащего выступает вопросительное слово, как, например, в Who comes? Кто приезжает? Такое расположение слов и принято называть прямым.

    Вместе с тем, в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подлежащее следует за сказуемым: ср. предложение Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следует отметить, что подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще имеет место постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части - обычно вспомогательного глагола, используемого в данной конкретной форме: ср. Never has the boy seen such things Никогда еще мальчик не видел подобного.

    В результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого - вспомогательным глаголом и его основной частью. Подобный тип инверсии, особо характерной для английского языка, носит название частичной инверсии. Относительно бо льшая распространенность частичной инверсии в английском языке обусловлена наличием

    в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do, которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсию, с одной стороны, и сохранение прямого порядка слов, с другой стороны: ср., например, англ. Do you see this?Видишь ли ты это? инем. Siehst du das? К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом до подлежащего глагола-связки

    в предложениях, где сказуемое является составным (например, Is he a doctor? Он доктор?).

    Основными случаями использования инверсии в современном английском языке являются следующие:

    1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса: ср. Have you seen him? Вы видели его?; Does he like reading?Любит ли он чтение?; также Was he ill?Был ли он болен?; Has he children?Есть ли у него дети?

    2. Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: ср.

    Should you ask me... (Если) бы вы меня спросили ...; Were I there I. should be very glad(Если) бы я был там, я бы был очень доволен и др. В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.

    3. Инверсия обычна в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never: cp. Only now do I understand...Только теперь я понимаю...; Not only did he come but he stayed for a long time

    Он не только пришел, но и остался на долгое время; Never could he understand me Никогда он не мог понять меня;Little did he care for his work Мало он заботился о своей работе.

    4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев: (а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning Ярким и солнечным было утро) и (б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boyВбежал мальчик).

    В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрес- сивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания. То же может быть сказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однако данная категория случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия

    с глаголом в сочетаниях типа run in, come in и др. является особенно тесной - во всяком случае более тесной, чем в сочетаниях глагола с never, only, hardly и др. Поэтому как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол. Отсутствие инверсии при выражении подлежащего местоимением можно объяснить отчасти ритмическими причинами: местоимение, будучи безударной единицей, объединяется ритмически с глаголом и не создает ощутимого разрыва между наречием и глаголом, как, например, в In he ran.

    Несколько особое положение занимают случаи с начальным so: ср. "I am tired." "So am I." «Я устал». «Я тоже»;

    / Смирницкий А.И. "Синтаксис английского языка"

    § 86. Как уже указывалось выше (см. § 85), в зависимости от содержания подлежащего можно известным образом классифицировать предложения и выделить определенные общие типы предложений.Основная грань здесь проходит между личными предложениями и предложениями безличными.

    Личное предложение - это такое предложение, в котором подлежащее обозначает субъект, в той или иной степени поддающийся выделению и определению: ср., например, Не arrived Он прибыл, где, хотя и неизвестно, кто прибыл, но при этом все же мыслится конкретное лицо мужского пола.

    В безличном предложении, наоборот, субъект не поддается выделению и определению. Он как бы растворяется в действительности, а не выделяется как некая часть и не имеет определенных границ: ср., например, It is necessary... Необходимо..., где подлежащее имеет очень неясное и неуловимое значение обстановки, известной ситуации, которая делает необходимым что-то (It is necessary to go there/to stay there/to do that Необходимо пойти туда/остаться там] сделать это и т. п.); ср. также It snows Идет снег, где невозможно уловить даже и это расплывчатое и неопределенное значение.

    Безличные предложения

    § 87. Английские безличные предложения отличаются от русских безличных предложений тем, что они всегда имеют подлежащее: ср. It is dark и "Темно"; It is getting dark и "Темнеет"; It is necessary to go there и "Необходимо пойти туда". Однако это подлежащее, как уже указывалось, не обозначает никакого реального субъекта: то неуловимое содержание, которое заключено в подлежащем (известной обстановки, жизненной ситуации), как бы растворяется в содержании сказуемого и не может быть выделено и рассмотрено самостоятельно. Такое подлежащее можно назвать безличным.

    Примечание. Безличные предложения с подлежащим в английском языке возникли в сравнительно недавнее время. Во всяком случае, в древних текстах встречаются безличные предложения без подлежащего типа "snows". Можно думать, что введение it в качестве подлежащего находится в прямой связи с уменьшением количества глагольных форм лица и числа и увеличением их омонимии: привычка употреблять подлежащее в других случаях переносится также и на эти случаи.

    Таким образом, английские безличные предложения отличаются от русских безличных предложений тем, что в нихбезличность выражена не отсутствием подлежащего (как в русских безличных предложениях), а в семантической опустошенности подлежащего или в его безличности.

    К безличным предложениям относятся и такие типы, как It is useful Полезно, It is necessary Необходимо, за которыми обычно следует инфинитив или придаточное предложение с союзом that. В английских грамматиках обычно говорится, что настоящим подлежащим в этом случае и является инфинитив или придаточное предложение, a it представляет собой «пустое слово», предшествующее подлежащему. Это it называют обычно «предваряющим» (anticipatory) it и отличают от безличного it. Однако, вряд ли это верно: «предваряющее» it - это то же безличное it, являющееся в предложении единственным подлежащим, а придаточное предложение или инфинитив представляют собой известное уточнение, развитие содержания сказуемого: is necessary, is useful и т. п.

    В предложении It is necessary to go there первая часть It is necessary сообщает о наличии необходимости сделать что-либо. Содержание этой необходимости должно быть конкретизировано. Такой конкретизацией содержания сказуемого и является инфинитив или придаточное предложение. Последние, таким образом, не стоят в центре внимания, они лишь дают некоторое уточнение. Это положение подтверждается следующим сравнением. Нетрудно заметить разницу между предложениями Tt is necessary to go there и То go there is necessary (ср. с русск. "Необходимо сделать это" и "Сделать это необходимо"); в первом случае раскрывается содержание того, что необходимо, а во втором характеризуется действие to go, сообщается о нем то, что оно необходимо. В первом случае говорится о том, что существует необходимость произвести какое-то действие, а во втором, - что совершение этого действия является необходимостью. Другими словами, данные предложения различаются по значению. Предложение It is necessary to go there соотносится с предложением I must go there, где go никак не является подлежащим, а входит в группу сказуемого, развивает содержание сказуемого.

    В обоих предложениях инфинитив раскрывает содержание сказуемого, подлежащим же здесь является it, которое представляет собой лишь формальную опору для глагола и не прибавляет ничего нового к содержанию предложения.Аналогичным образом, в предложении It is difficult to understand this Трудно понять это подлежащим также является безличное it, а инфинитив поясняет, раскрывает то, что является трудным.

    Точно так же надо рассматривать it в предложениях типа It is said that the meeting will not be held Говорят, что собрание не состоится. Нередко подлежащим в таких случаях считают the meeting will not be held, a it рассматривается как «предваряющее» it, указывающее на следующее за ним подлежащее в виде "That-Clause". В действительности же так называемое "That-Clause" имеет здесь такой же характер, что и придаточное предложение в случае They say that the meeting will not be held, т. е. раскрывает содержание сказуемого (say).

    Личные предложения

    § 88. В зависимости от лексического значения подлежащего личные предложения могут быть разделены на несколько групп:

    А. Предложения личные в собственном смысле слова

    Самая распространенная категория личных предложений - это такие предложения, в которых подлежащее выражено именем существительным. Эти предложения являются личными в самом прямом смысле этого слова (под лицом здесь подразумевается выделенность известного субъекта, а не лицо в значении человек). Неличные формы глагола (инфинитив и герундий) также могут выполнять функцию подлежащего в личных предложениях, поскольку глагол в этих формах субстантивируется и приобретает предметный характер. Они примыкают к группе субстантивных подлежащих и являются личными в самом обычном смысле этого слова.

    Кроме существительных и слов субстантивного характера, в качестве личного подлежащего могут выступать и местоимения, которые называются личными местоимениями. Но можно ли включать подлежащее-местоимение в группу подлежащего-существительного? Является ли подлежащее-местоимение всегда эквивалентом подлежащего существительного?По своему типу предложения I saw him yesterday Я видел его вчера и John saw him yesterday Джон видел его вчера одинаковы, существенной разницы между ними нет: вместо John можно подставить we, you и т. д.; во всех случаях достаточно четко будет обозначено лицо, выраженное местоимением.

    Однако, как уже указывалось выше, благодаря нечеткому значению 3 - г о лица вообще (см. § 82), случаи, когда подлежащее выражено местоимением 3-го лица, выделяются недостаточной четкостью обозначения субъекта. В предложении Не saw them yesterday Он видел их вчера остается неясным, кем является he, так как he выступает лишь как заменитель названия какого-то лица. Причем в отличие от 1 - г о и 2 - г о лица, где такая замена происходит постоянно, в 3 - е м лице она становится возможной лишь тогда, когда данное лицо было уже упомянуто раньше. Таким образом, предложения с подлежащим, выраженным местоимением 3-го лица, отличаются известной семантической несамостоятельностью и могут употребляться лишь в более широком контексте, когда ясно, чтб они заменяют.

    Местоимение it, характерное для безличных предложений, может выступать в качестве подлежащего и в личном предложении как личное местоимение 3 - г о лица; например: "Where is the b o o k ? " " I t is on the table" «Где книга?» «Он а на столе». Здесь это it относится к слову book и выполняет ту же функцию, что и местоимение he.

    Таким образом, можно говорить о двух группах собственно личных предложений, обладающих тонкими различиями: личные предложения с подлежащим, выраженным существительным (а также инфинитивом или герундием) или личным местоимением 1 - г о или 2-го лица, и личные предложения с так называемым лично-заместительным подлежащим, выраженным местоимением 3-го лица.

    В зависимости от типа местоимений различются разные типы подлежащих, а, следовательно, и разные типы предложений в целом.

    Б. Неопределенно-личные предложения

    Помимо подлежащих безличных и личных в собственном смысле слова, существуют также и неопределенные подлежащие, которые отличаются от безличных подлежащих тем,что они, хотя и выделяют реальный субъект, но делают это недостаточно определенно. Такой тип подлежащего можно обозначить термином неопределенно-личное подлежащее, а соответствующий тип предложений - неопределенно-личное предложение.

    Здесь следует различать два случая:

    1.Предложения с неопределенно-личным подлежащим в собственном смысле этого слова. Обычно в таких предложениях в качестве подлежащего выступает местоимение they: ср., например, So they say Так говорят. Подлежащее they здесь обозначает неопределенную группу лиц. Сюда же примыкают предложения с it, в которых сказуемое имеет форму страдательного залога: ср. It is said Говорят и т. п.

    2.Предложения с обобщенным неопределенно-личным подлежащим. Характерными для таких предложений оказываются подлежащие, выраженные местоимениями one и you: ср. One has to do one"s best Нужно сделать все возможное (русский перевод здесь не совсем точно передает указанный обобщенный неопределенно-личный характер значения); One often has ideas of that kind Часто имеешь мысли такого рода (ср. также предложения с нем. man, швед, man и франц. on). В указанных предложениях нет обозначения какой-либо группы лиц, но, вместе с тем, эти предложения и не безличные: они указывают на лицо, однако делают это очень обобщенно и условно.

    В таком же смысле может употребляться и местоимение you для выражения подлежащего: ср., например, You never know where to find him Никогда не знаешь, где его найти. Здесь мы наблюдаем опять-таки очень неопределенное указание на лицо: имеется в виду всякий человек в данных обстоятельствах - и в этом заключается обобщение.

    Примечание. Как видно хотя бы из приведенных переводов, в русском языке имеется подобный тип предложений; ср. также очень широкое использование этих предложений в пословицах и поговорках: "Что посеешь, то и пожнешь" и др. и такие случаи, как "говорят, что..., предполагают, что...". Однако следует отметить, что полного соответствия здесь нет, поскольку в русском языке в случаях подобного рода используется также безличная инфинитивная конструкция: ср., например, "Если встать лицом к востоку, то налево будет север".В. Предложения с неопределенно - указательным подлежащим

    К этой группе относятся предложения с подлежащим, выраженным местоимениями it, this, that (имеющими очень близкие значения): ср., например, It is my friend Это мой друг. В предложениях подобного рода подлежащее лишь указывает на субъект, но не раскрывает его существа: последнее осуществляется уже в сказуемом.

    Г. Предложения с отрицательным подлежащим

    К отрицательным подлежащим относятся подлежащие типа no man, nobody, nothing, none и др. Они делают все предложение отрицательным, например: Nothing was said Ничего не было сказано. Предложение с отрицательным подлежащим в английском языке не требует выражения отрицания в форме сказуемого, например: Nobody saw him Никто не видел его. Здесь сохраняется конструкция утвердительного предложения. Конструкция утвердительного предложения сохраняется в английском языке и при наличии отрицательного второстепенного члена предложения, например: I saw nobody Я никого не видел.

    Сравните эту особенность английского языка с русским, где, независимо от подлежащего, отрицание всегда должно включаться в форму сказуемого, например: "Никто не знал его". Обычно говорят, что, в отличие от русского, английскому языку свойственно однократное отрицание. Однако основное отличие русского языка от английского не в количестве отрицаний, а в том, что английское предложение становится отрицательным при наличии отрицательного подлежащего или отрицательного второстепенного члена предложения, а русский язык всегда требует отрицания при сказуемом.

    Д. Предложения с вопросительным подлежащим

    К вопросительным подлежащим относятся: who, which, what. Если само подлежащее является вопросительным, то выражение вопроса в форме сказуемого исключается, Например: Who saw them? Кто их видел?

    Таким образом, в английском языке наблюдается определенная тенденция не выражать вопроса в форме сказуемого,если вопрос выражен в подлежащем. Но, если второстепенный член предложения является вопросительным словом, то конструкция предложения будет вопросительной, категория вопроса будет передаваться в форме сказуемого: ср. Who saw them?, но: What did he see? Что он видел?

    Кроме указанных типов предложения, можно выделить еще и другие типы: например, предложения с подлежащим, выраженным местоимениями something, somebody, anybody, everybody и др. Однако эти типы являются гораздо менее важными и интересными.

    Которая не имеет ни лица, ни числа. Инфинитив только называет действие, обозначаемое глаголом. Как и в русском языке, в английском неопределенная форма глагола отвечает на вопросы «что делать?» и «что сделать?»

    To think – думать.

    To say – говорить.

    Неопределенная форма глагола происходит от отглагольного существительного и сохраняет свойства этой части речи, выполняя в предложении синтаксические функции существительного.

    Формальным признаком инфинитива в английском языке служит стоящая перед ним частица to, которая в некоторых случаях может опускаться. Частица to не имеет самостоятельного значения, на нее никогда не падает ударение.

    Функции инфинитива

    1. Функция подлежащего:

    2. Именная часть сказуемого:

    His aim was to deceive Mark. Его целью было обмануть Марка.

    3. Часть составного глагольного сказуемого :

    We intend to celebrate this occasion. Мы намереваемся отпраздновать это событие.

    4. Функция дополнения :

    Peter asked me to look after his son. Питер попросил меня присмотреть за его сыном.

    5. Функция определения :

    There is a lot of work to be done. Есть много работы, которую надо сделать.

    6. Функция обстоятельства :

    I swim everyday to be fit. Я плаваю каждый день, чтобы быть в форме.

    Формы инфинитива: таблица

    Переходные глаголы в английском языке имеют четыре формы инфинитива в действительном залоге и две – в страдательном, итого 6 форм:

    Active Passive
    Indefinite
    Continuous
    Perfect
    Perfect Continuous
    to accept
    to be accepting
    to have accepted
    to have been accepting
    to be accepted

    to have been accepted

    На русский язык соответствующими формами переводятся только две формы инфинитива: Indefinite Infinitive Active и Indefinite Infinitive Passive. Для остальных форм в русском языке соответствующих форм нет, поэтому они не могут переводиться в отрыве от предложения.

    Употребление инфинитива с частицей to (full infinitive)

    Как уже было сказано выше, неопределенная форма глагола в английском языке употребляется с частицей to :

    To swim – плавать.

    To play – играть .

    Если два инфинитива стоят в предложении рядом, то частица to перед вторым из них обычно опускается:

    He is too young to smoke and drink . Он слишком молод, чтобы курить и пить.

    Иногда частица to может употребляться в конце предложения без глагола. Это происходит в тех случаях, когда глагол, к которому относится частица, уже был упомянут в предложении. В этой ситуации на частицу to падает ударение. Такое употребление частицы часто встречается в предложениях с глаголами to want – хотеть, to wish – желать, to mean – иметь в виду, to tr y – пытаться, стараться, to allow – разрешать, to be going – собираться, should (would) like – хотел бы и др.:

    She wants me to go there today, but I don’t want to. Она хочет, чтобы я пошел туда сегодня, но я не хочу.

    (Подразумевается: go ).

    I didn’t want to stay there, but I had to. Я не хотел оставаться там, но мне пришлось.

    (Подразумевается: stay ).

    Употребление инфинитива без частицы to (bare infinitive)

    В некоторых случаях инфинитив употребляется без частицы to .

    1. После модальных глаголов must, can (could), may (might) и need :

    He must help me . Он должен помочь мне.

    You may come in. Ты можешь войти .

    2. После глаголов to make – заставлять, to let – разрешать , а иногда также после to help – помогать :

    Help me choose a gift for my sister. Помоги мне выбрать подарок для сестры.

    Mother makes me clean my room. Мама заставляет меня убирать мою комнату.

    Father let me go to my friend. Отец разрешил мне пойти к другу.

    3. В обороте после глаголов to watch – наблюдать, to see – видеть, to hear – слышать, to feel – чувствовать и некоторых других:

    I saw her write the letter. Я видел, как она пишет письмо.

    Примечание. Если глаголы, перечисленные в пп. 2–3, употребляются в страдательном залоге, то следующий за таким глаголом инфинитив употребляется с частицей to :

    He was made to clean his room. Его заставили убрать комнату.

    She was seen to write the letter. Видели, как она пишет письмо.

    4. После устойчивых выражений had better – лучше бы, would rather, would sooner – предпочёл бы:

    You had better go home. Тебе лучше бы пойти домой.

    I would rather stay here. Я предпочел бы остаться здесь.

    Теперь вы знаете всё об инфинитиве в английском . Задавайте вопросы в комментариях.