Лексические трансформации при переводе примеры. Виды переводческих трансформаций. Понятие переводческих трансформаций

Библиотека
материалов

Еще до возникновения в литературе термина, состояние, сходное с понятием «трудоголизм» было описано французом-материалистом Полем Лафаргом, как проявление страха лишиться работы. «Рабочий класс во всем мире постоянно думает о том, что надо сделать на службе и как надо это сделать.

Но первопричина здесь не любовь к труду, а боязнь оказаться на улице, не понравившись своему работодателю. Эта черта и губит рабочих в Европе и других странах, они стали заложниками своего страха, а потому позволяют себя эксплуатировать, да еще и считают себя героями, работая по 16 часов в сутки». Эти слова Лафарг написал в 1883 году

Болезнью трудоголизм впервые назвал психоаналитик Шандор Ференци в 1919 году. Именно от этого болезненного проявления он лечил своих пациентов, которые заболевали под конец рабочей недели, а потом резко выздоравливали в понедельник утром.

Ференци, поначалу, назвал болезнь воскресным недугом, а потом уже придумал термин «трудоголизм».

Термин трудоголизм (или работоголизм ) был предложен в начале 70-х гг. ХХ века. Уже первые работы, посвященные трудоголизму, выявили его сходство с другими видами химической и психологической зависимости.

Несколько лет назад компания HeadHunter провела среди посетителей своего сайта , результаты которого показали, что почти половина опрошенных считают себя трудоголиками.

Но, скорее всего, истинных трудоголиков среди опрошенных меньше. Дело в том, что обыденное понимание слова «трудоголизм» отличается от научного.

В обыденном понимании трудоголик – это человек, который просто много работает, однако этого ещё не достаточно для того, чтобы назвать его трудоголиком

Трудоголи́зм - термин, обозначающий стремление человека чрезмерно трудиться, выходящее за рамки естественного . Выражает (по аналогии с ) аспект этого качества, то есть болезненную психологическую «трудозависимость».

Людей, проявляющих данное качество называют трудоголиками . Англоязычный вариант этого термина ( workaholic) вошел в обиход вслед за публикацией в США в 1971 г. книги «Исповедь трудоголика».

Причем, как правило, работа для зависимого не представляет собой того, чем она бывает в обычных условиях: у трудоголика стремление к работе не связано с экономической необходимостью.

«Одна из проблем трудоголизма состоит в том, что границу между трудолюбием и настоящей болезнью провести трудно. Трудолюбивый человек - это тот, кто любит труд, а трудоголик зависит от труда» [ 2 стр74] « Бегство в работу» от обыденной жизни чаще всего связано с невозможностью испытывать «маленькие житейские радости», неспособностью обеспечить себе домашний комфорт и безопасность, которые умеют создать для себя другие.

Типичный пример трудоголика – персонаж из кинофильма «Служебный роман», начальница- «мымра». В одном из эпизодов Новосельцев доводит Людмилу Прокофьевну до слез, мы понимаем причину ее рвения на работе. Пережив личную драму, женщина «спряталась», «ушла» в работу, где сумела состояться, компенсировав неудачу в личной жизни. Ее личный «ужас» - выходные и праздники, когда она остается одна, в пустом доме.

Другой пример трудоголика, не умеющего отдыхать даже в выходные – персонаж из кинофильма «Покровские ворота» Савва Игнатьич. Его трудоголизм – продукт и следствие воинствующих социальных приоритетов: «Жить надо не для радости, - убежденно произносит он в одном из эпизодов – жить надо для совести!». И в данном случае, «для совести»- это без права на отдых.

Даже хобби трудоголиков обычно связаны с неустанной деятельностью, оправданы ролью добытчика, кормильца. Это может быть работа на садовом участке, огородничество, охота, рыбалка и т.п. Если трудоголик не реализует свои потребности на основной работе, хобби может стать его единственным интересом в жизни.

Психология изучает проявления аддиктивного поведения, как склонность и стремление личности к саморазрушению через зависимость.

Трудоголизм является такой же формой саморазрушения, как и другие зависимости. Его закономерные последствия - переутомление, нехватка сил на другие занятия и сужение сферы интересов.

Все потребности заменяет необходимость чувствовать себя очень нужным, незаменимым в определенных делах.

Как и всякая аддикция, трудоголизм - это бегство от реальности через изменение своего психического состояния, в данном случае, достижимого путем фиксации потребности в профессиональной деятельности.

Причем, как правило, работа не представляет собой того, чем она бывает в обычных условиях: у трудоголика стремление к работе не связано с экономической необходимостью.

Социум часто одобряет рвение трудоголиков к трудовому самопожертвованию, они считаются полезными, правильными людьми, их подбадривают и ими восхищаются.

Со стороны трудоголизм воспринимается благосклонно, т.к. обществу выгодно, чтобы фанатиков труда было как можно больше. Ведь при этом неизбежны излишки производства, которые сам человек не в состоянии использовать на себя. Следовательно, они попадут к другим.

Но для развития самого человека, для его счастья, трудоголизм не имеет никаких преимуществ. К тому же он ведёт к синдрому "выгорания".

Подобный образ жизни ведет к сильному перенапряжению, нарабатывается синдром хронической усталости, ведущий к серьезным заболеваниям. В результате падает работоспособсность и профессиональная эффективность работника

С этим связано преобладание в психологическом состоянии чувства тревоги, не покидающее трудоголика ни во время работы, ни в минуты непродолжительного отдыха, который не бывает полноценным из-за постоянной фиксации мыслей на работе.

«Бегство в работу» от обыденной жизни чаще всего связано с невозможностью испытывать «маленькие житейские радости», неспособностью обеспечить себе домашний комфорт и безопасность, которые умеют создать для себя другие.

«В прошлом люди много работали, потому что зарабатывали на пропитание или потому что их заставляли. Теперь это стало просто вредной привычкой».[ Джордж Уотсон, британский математик]

Сотрудники компаний в Европе не используют целиком свой ежегодный отпуск. Они работают и летом.

В большинстве стран Евросоюза созданы так называемые общества анонимных трудоголиков, где люди собираются, чтобы выслушать друг друга, а также получить помощь врачей, психологов и бизнес-тренеров

По подсчетам Евросоюза, около 7% европейцев страдают от «выгорания» на работе, 5–7% подвержены депрессии, 28% испытывают хронический стресс, а 33% мучаются от хронических болей в позвоночнике из-за работы В Германии насчитывается более 200 тысяч трудоголиков, в Швейцарии - около 115 тысяч. Общество трудоголиков в Швейцарии называется «Сумасшедшие труженики». Там трудоголизм возведен в ранг чумы XXI века.

Другое явление, появившееся у японских трудоголиков, - «яройисатсу», то есть самоубийство на почве стресса на работе. Так, несколько лет назад 30-летний сотрудник компании «Тойота моторс» застрелился на рабочем месте. В предсмертной записке самоубийца так и написал: «В моей смерти виновата работа».

Всплески трудоголизма и количество смертей на работе учащаются во времена экономических и финансовых кризисов. Служащие стремятся продемонстрировать работодателю свою лояльность, чтобы избежать или хотя бы снизить риск увольнения

Для рационального оправдания своих нездоровых стремлений постоянно «гореть на работе», трудоголик обычно использует такие оправдания, как материальная или рабочая необходимость, требования карьеры, корпоративные интересы и другие социально-одобряемые аргументы.

Человек убеждает себя и окружающих в том, что он работает ради денег, социальных благ, и такая защита принимается обществом. Человек не понимает, что таким способом он впустую «растрачивает» себя, не реализуя потенциальные возможности.

Только в процессе работы, как в реализации профессиональной деятельности, человек чувствует себя комфортно, вне рабочего места – он уязвим, беспомощен, его интересы сужаются до «интересов дела».

Даже увлечения в свободное время, так называемые хобби трудоголиков обычно связаны с неустанной деятельностью, оправданы ролью добытчика, кормильца. Это может быть работа на садовом участке, огородничество, охота, рыбалка и т.п.

Если трудоголик не реализует свои потребности на основной работе, хобби может стать его единственным интересом в жизни. Участвуя в процессе, трудоголик не находит ни сил, ни желания, ни времени воспользоваться результатами своего труда, он постоянно жертвуют собственными потребностями. Многим из них лестно слышать, когда о них говорят, что они «горят на работе» и гордо равняются на тех, кому удалось умереть на трудовом посту.

    1. характеристика основных личностных особенностей, типология психотипов трудоголиков

Трудоголик - это человек с большими психологическими проблемами, которые могут быть вызваны:

    Неустроенностью в личной жизни (работа является отговоркой, почему человек не может найти вторую половину),

    Проблемами в семье (например, бег на работу от беспочвенных придирок жены),

    Методами воспитания (когда ребенок воспитывается по модели «сделать обязательно хорошо», «быть лучшим во всем»).

В любом случае, работоголизм - это побег от реальности. Самое страшное в этой ситуации, что человек не отдает себе отчета в этом и не хочет признаваться самому себе в существующих проблемах.

Чтобы оттянуть момент «встречи с проблемой лицом к лицу», трудоголик подсознательно ставит себе огромные планы и берет на себя больший функционал. Но бег от проблем не решает их.

Через какое-то время трудоголик выгорает на работе и впадает в сильнейшую депрессию, оказавшись лицом к лицу с истинными проблемами.

В обществе трудоголизм в значительно большей степени распространен среди мужчин, хотя процессы эмансипации затрагивают и эту аддикцию. Значительное число т. н. бизнес-леди могут быть отнесены к категории трудоголиков.

Подобный образ жизни ведет к сильному перенапряжению, нарабатывается синдром хронической усталости, ведущий к серьезным заболеваниям, психосоматизации, неврозам.

Одна из важных особенностей трудоголизма - компульсивное стремление к постоянному успеху и одобрению со стороны окружающих. Трудоголик испытывает страх потерпеть неудачу, «потерять лицо», быть обвиненным в некомпетентности, лености, оказаться хуже других в глазах начальства.

С этим связано доминирование в психологическом состоянии чувства тревоги, не покидающее трудоголика ни во время работы, ни в минуты непродолжительного отдыха, который не бывает полноценным из-за постоянной фиксации мыслей на работе.

К трудоголизму более склонны старшие или единственные дети в семье, где отец - алкоголик, а мать - созависимая. Ребенок выполняет множество обязанностей по дому, старается хорошо учиться, чтобы компенсировать позор семьи, усиленно готовится в престижный вуз или добивается спортивных побед.

Он лишает себя отдыха и развлечений, становится антиподом отцу. Но это только внешне, основа у трудоголизма и алкоголизма общая: бегство в зависимость, саморазрушение.

Перфекционистская ориентация, приводящая к трудоголизму, как способу реализовать те ожидания, которые навязывают ребенку взрослые, начинает формироваться очень рано, как правило, еще в младшем школьном возрасте, а порой даже раньше.

Решающими в ее возникновении выступают факторы семейного воспитания . По мнению Хамачека , невротический перфекционизм, как предпосылка формирования склонности к трудоголизму, происходит из детского опыта взаимодействия с неодобряющими или непостоянно проявляющими одобрение родителями, чья любовь зависит от результатов деятельности ребенка.

Выявлены четыре типа родительского поведения, которые имеют влияние на формирование перфекционистского мышления ребенка:

    родители чрезмерно критичные и требовательные;

    родительские ожидания и стандарты чрезмерно высоки; критика при этом не прямая, а косвенная;

    родительское одобрение отсутствует или оно непоследовательно и условно;

    родители-перфекционисты служат моделями для научения перфекционистским установкам и формам поведения.

Для более полного понимания трудоголизма, как следствия определенных социальных обстоятельств и личностных аспектов, необходимо исследовать вопрос о других возможных предпосылках формирования трудоголизма.

С физиологической точки зрения, трудоголизм можно объяснить с помощью химических процессов, происходящих внутри организма. Например, предполагается, что многочасовая работа может вызывать чрезмерное выделение адреналина, серотонина, дофамина (которые способствуют соматическому эффекту ощущения удовольствия), что и приводит к привыканию к чрезмерной работе.

Несмотря на относительную простоту, данная модель никогда не проверялась эмпирически.

С точки зрения теории научения, трудоголизм рассматривается как форма поведения, полученная посредством " ".

Если изо дня в день человек видит, как другие члены семьи или коллеги много работают, он может начать подражать им и делать то же самое.

При этом трудоголизм будет развиваться только в том случае, если чрезмерная рабочая нагрузка будет подкрепляться, например, одобрением коллег, премироваться бонусами, дополнительными льготами или повышением заработной платы и др.

Действительно, исследования , что трудоголики имеют более успешную карьеру и более высокую заработную плату.

Ещё одна точка зрения на трудоголизм , что он может являться продуктом социального и культурного опыта человека и выполнять определённые социальные функции.

Например, уделяя слишком много времени работе, трудоголики обычно считают это уважительной причиной, оправдывающей их меньшее участие в других сферах (воспитание детей, исполнение социальной роли супруга, приятельские взаимоотношения).

Поскольку каждая из перечисленных точек зрения (кроме физиологической) имеет научное подтверждение, скорее всего, наиболее продуктивным будет их объединение в общую модель трудоголизма.

Согласно которой, трудоголизм – это результат совместного влияния личностных качеств (потребностей, черт, ценностей), социокультурного опыта (социального научения, культурно обусловленных компетенций и конкуренции) и подкрепления поведения (система вознаграждения в организации).

Социальные корни возникновения предрасположенности и развития трудоголизма отражают аддиктивные свойства учреждений и производств, где работают трудоголики.

Как правило, это закрытая система, ограничивающая способность своих сотрудников к самостоятельному мышлению и восприятию многих явлений, выходящих за рамки концепции такой системы.

В советские времена это выражалось в сверхценном отношении к количественным показателям работы, в бесконечных «выполнениях и перевыполнениях плана, встречных планах», в фиксации внимания на формальной стороне работы - разного вида отчетах, рапортах, показателях. Иными словами - в стремлении произвести благоприятное внешнее впечатление. «Аддиктивной системе присущи признаки отдельного человека-аддикта» [Короленко, Дмитриева, 2000]. Развитию трудоголизма способствует также система мелочного контроля, постоянных проверок эффективности, качества и т. д.

Такого рода подходы основаны на недоверии к человеку, неуважении его личности и способствуют формированию «трудогольного» мышления со сниженными возможностями истинной самореализации. Трудоголик оказывает влияние на других членов семьи, не получающих от него эмоциональной поддержки. Члены семьи либо видят в нем пример, либо не принимают и идут по пути более деструктивных аддикции.

Трудоголик становится настолько фиксированным на работе, что постоянно отчуждается от семьи, друзей, все более замыкаясь в системе собственных переживаний.

Психологами выделено четыре стадии развития трудоголизма.

Первая, начальная, обычно проходит незаметно и начинается с того, что человек задерживается на работе, думает о ней на досуге, личная жизнь отходит на второй план. Для него приоритетны интересы дела, перспективы текущих дел, он чрезмерно озабочен качеством исполнения своих обязанностей

Вторая стадия - критическая, когда работа становится страстью. Личная жизнь полностью подчиняется работе, а больной находит этому множество оправданий.

Появляется хроническая усталость, нарушается сон. Окружающие близкие люди раздражают, собственное здоровье (если подводит) воспринимается враждебно.

Трудоголик с гордостью демонстрирует собственный «героизм» в борьбе с самим собою, приводит в пример собственное пренебрежительное отношение к недомоганиям.

Следующая стадия - хроническая

Трудоголик добровольно берет на себя все больше и больше обязанностей, становится перфекционистом, но успеть все у него не получается.

Он постоянно озабочен тем, как бы кто-то не обошел его в сроках исполнения поручений, в качестве выполнения документации…

Продолжают развиваться болезни. Когда наступает последняя стадия, четвертая, человек становится больным и физически, и психологически. Работоспособность снижается, человек практически сломлен.

Рассматривая вопросы типологии личностных особенностей трудоголика, ученые, занимающиеся вопросами психологии труда и менеджмента (Ильин Е.П.;Травин В.В и др.) выявили аспекты социально-личностной предрасположенности к формировании «трудогольной» аддикции. Выяснилось, что наиболее подвержены трудоголизму три категории людей.

Во-первых, это высшие руководители и владельцы бизнеса.

Вторыми идут высокообразованные специалисты - врачи, юристы, преподаватели.

Третьи - это люди творческих профессий: писатели, музыканты, артисты.

Рассмотреть предрасположенность к трудоголизму с точки зрения эмпирического обобщения и установления типического сходства представителей определенной категории, позволило выявление объединяющих личностных качеств, как черт характера. А именно:

Типичный трудоголик в современном обществе:

    ревностно относится к порядку,

    добросовестен,

    терпелив в работе,

    упорен, даже упрям

    страшится ошибиться,

    ему присуще накопление стрессов,

    он не умеет расслабляться

    совершенно не умеет эмоционально самовыражаться.

Говоря о трудоголиках, как демонстрантах типичных проявлений этого вида аддикции, не лишне упомянуть о некоторых ошибочных обобщениях: не все работоголики на деле являются таковыми.

Существуют, так называемые, мнимые трудоголики - люди, которые пытаются прикрыть избыточным рвением к работе неспособность выполнить поставленные задачи.

Пример такого «псевдотрудоголика» представлен в романе И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев». Он назван «кипучий лентяй» (слесарь с образованием Виктор Полесов). Его активность выражается лишь суетливостью, безалаберностью, критиканством к чужому труду и т.п.

Признаки истинного трудоголизма подробно описаны в научной литературе и публицистике и цитируются на многочисленных сайтах в Интернете, практически без дополнений:

    После напряженной работы трудоголику трудно переключиться на другую деятельность.

    Беспокойство о работе мешает во время отдыха, постоянно мысли возвращаются к деловым вопросам, обстановке на работе.

    Трудоголик считает, что удовлетворение можно чувствовать только во время работы, он подчас даже культивирует в себе это ограничение, пренебрежительно относясь к любым вопросам и проблемам, кроме служебных.

    Трудоголик ощущает себя энергичным, уверенным и самодостаточным, только работая или думая о работе, при этом его тяготит обстановка выходного дня или отпуска.

    Если он не работает, то чувствует неудовлетворенность и раздражение, неприкаянность – ведущее ощущение в таких моментах.

    О человеке говорят, что в быту он мрачен, неуступчив, раним, но «преображается» на работе, становится вдохновленным, инициативным, собранным.

    Заканчивая какое-то дело, испытывает неудовлетворенность оттого, что скоро «все закончится». Трудоголик – человек процесса; только по ходу дела он «в теме», чувствует себя «на коне», «в своей тарелке», «как рыба в воде»

    Заканчивая какое-то дело, сразу начинает размышлять о следующем деле, следующем рабочем дне, поэтому не может насладиться результатами выполненного, порадоваться заслуженному отдыху, награде.

    Трудоголик не понимает смысла отдыха и радости от него, в его понимании, отдых - нечто бесполезное, а то и постыдное, недостойное делового человека. При этом неумение отдыхать возводится в ранг достоинств, как свидетельство респектабельности и социальной значительности.

    Панически избегает состояния «ничегонеделания», часто придумывая себе заведомо бесполезное действие, выполняя множество лишних функций.

    Отсутствие работы для трудоголика - лишь безделье и лень, развлечения, путешествия и пр. для трудоголика – пустая трата денег и времени, недостойная уважаемого человека.

    После работы, чтобы понять, чего хотят близкие, трудоголику нужно сделать над собой усилие, при этом он ощущает лишь раздражение тем, что его пытаются отвлекать пустяками.

    Даже дома мысли постоянно сосредоточены на работе, он продолжает свой «трудовой подвиг», который в дальнейшем оборачивается «бегом по кругу».

    Журнальные фотографии, фильмы и программы эротического и развлекательного характера вызывают раздражение – ведь все это несерьезно, недостойно уважаемого члена общества.

Пример из мировой литературы:

«- Разве это неважно, узнать, для чего светят звезды?- спросил Маленький Принц

Мне некогда заниматься такой чепухой! Я – человек серьезный!- ответил Финансист.»(А-д-С.Экзюпери «Маленький принц»)

    Рассказы приятелей о любовных подвигах кажутся трудоголику скучными. Разумеется, ведь его сексуальность сублимирует в перфекционизм, выражаясь в компульсивности поведения и получении удовлетворения от осознания статуса соответствия той модели повдения, которая выбрана трудоголиком, как единственно приемлимая для него самого

    Для него характерны слова: «все», «всегда», «я должен».Трудоголик – всегда мыслит глобально и с позиции тотального контроля.

Ведь «он отвечает за все», «никто, кроме меня» - в этом проявляется защита перед перманентным чувством тревоги и страха невостребованности

    Обычно трудоголик ставит перед собой цели, которых не может достичь, и предъявляет к себе повышенные требования. Разумеется, трудоголик беспощаден к себе, чтобы получить моральное право быть жестким с другими, получить возможность «служить примером» самопожертвования во имя интересов дела

    Рассказывая о своей работе, ему удобнее говорить «мы», а не «я». В этом тоже проявляется психологическая защита потребности «принадлежать», быть частью целого, и в то же время, иметь возможность присвоить значимость коллективного успеха.

    Неудача на работе воспринимается как катастрофа. Работа – это его мир, смысл жизни. Неудача, т.е. частичная или полная утрата зачительности этого смысла, девальвирует ценность самой жизни трудоголика

В отрыве от своего «допинга» отпуском, болезнью, выходом на пенсию, трудоголик скучает, чувствует себя ненужным, неприкаянным, никчемным.

В психологическом портрете трудоголиков, считает В. Кукк (1999), преобладает добросовестный тип, а ему свойственны следующие черты:

    тщательность в работе;

    любовь к чистоте, порядку;

    большое старание, терпение и усердие, но в итоге - достижение средних результатов;

    много времени отдавая пунктуальности и чистоплотности, затрачивая огромные усилия на поддержание «стерильной чистоты» рабочего места,

    проводя бесконечные «выверки» в оформлении документов, трудоголик утрачивает способность к перспективному видению, проектному мышлению, креативности и уверенности в принятии решения

    стремление к безупречности во всем - в моральных и этических нормах, требование этого от других людей становится приоритетным, единственным мерилом качества;

    затруднения в выборе; также тщательное взвешивание «за» и «против» в поступках, в мыслях и в стратегиях, стремление быть «правильным» - трудоголик неизбежно проигрывает в ситуациях, требующих мобильности, гибкости, умения «подняться над суетой»;

    застревание в подробностях, деталях, моментах; чрезмерная обстоятельность – когда такой человек берется рассказать анекдот, он очень быстро остается без аудитории, поскольку его интерпретация изобилует ненужными деталями, рассуждениями и нудными комментариями;

    упорство, перерастающее в упрямство, целеустремленность, прямолинейность в достижении цели. Часто про такого человека окружающие говорят «к цели он пройдет по головам»;

    системность в мышлении, организованность, присвоение чрезмерного значения второстепенному. Достаточно вспомнить еще один литературный персонаж, который, кстати, крайне некомфортно ощущал себя в отсутствии работы – Шерлок Холмс. Это ему принадлежит емкая фраза: «Детали – это Бог» ;

    предусмотрительность, страх перед ошибками. Навязчивое желание все предвидеть, просчитать и предупредить («соломки подстелить») рано или поздно ставит личность трудоголика на грань глубокого невроза навязчивых состояний, паранойяльных страхов и пролонгированной тревожности, что чревато психосоматическими расстройствами и замаскированной (скрытой) депрессии;

    накопление стрессов, напряжений, обид (неумение расслабиться, отдохнуть, простить, открыто выразить свои эмоции). Внутренняя зажатость, внешняя скованность, «мышечный панцырь» - эти характерные проявления трудоголика - перфекциониста усугубляют общую картину разрушения его личности и здоровья.

О. Веснина (2004) предложила свою классификацию трудоголиков в плане дальнейшего прогноза и коррекции проявления аддикции, которая, несмотря на свой очевидный научно-популярный стиль, в какой-то степени отражает различия среди них:

    «Скрытый трудоголик» - это тот, кто на людях сетует, как он не любит работать, а на самом деле все свои силы и любовь отдает работе. Один из аспектов формирования такого типа трудоголика -страх перед близкими и глубиной (не структурированной работой) эмоциональных отношений с людьми, страх внутренней пустоты, которую надо заполнить. Другая предпосылка - стремление к превосходству над всеми и совершенству, перфекционизму (в детстве от трудоголика всегда что-то требовали и никогда не любили его таким, каким он был). Стремление к совершенству - похвальное качество, если оно не перерастает в желание достичь идеала, когда человек вновь и вновь меняет и исправляет то, что уже не требует исправления

    «Трудоголик для себя» - это тот, кто очень много работает, но испытывает по этому поводу противоречивые чувства. «Трудоголик для себя» не безнадежен. Не всякий, кто очень много работает, - трудоголик. Если другие области жизни такого работника - семья, досуг, друзья - не страдают, это значит, что он любит не только работу, но и все остальное. Этот тип быстрее всего поддается лечению. Часто его стремления поддерживаются иллюзией: больше работать значит больше получать. При этом он не осознает и не оценивает, чем он расплачивается за переработку (здоровьем, вниманием близких, любовью и т.п. – что неизмеримо более ценно, чем очередная премия)

    «Трудоголик для других» - это тот, кто очень много работает и очень доволен этим. Мама и друзья, а затем жена и дети (если он их сумеет завести) могут быть очень недовольны, но поделать с этим ничего не могут. Помочь «трудоголику для других» невозможно. Это все равно что лечить наркомана, который не хочет лечиться. Этот тип наиболее выгоден для компаний. Его работа – его «кайф», то, от чего он испытывает драйв, чем он увлечен. Его отношение к своему состоянию глубоко идеалогизировано и отражает целую систему социальных «мифов» аргументировано оправдывающих эту идеалогию. Его кредо: «Жизнь за царя!»(в данном случае – Дело, организацию, государство и пр.)

    «Трудоголик-неудачник » - это тот, кто рьяно занимается бесполезной деятельностью, которая никому не нужна. Он имитирует работу, заполняя пустоту в своей жизни. Пожалуй, самый несчастный из всех представленных типов. Многочисленная рать «офисного плангтона» как раз представляет эту категорию. Как правило, обязанности такого работника весьма ограничены по объему, и ему приходится имитировать занятость и деловитостью, что крайне утомительно.

    «Успешный трудоголик» - это тот, кто благодаря своей работе добивается больших профессиональных/карьерных успехов. В данной ситуации человек начинает трудиться еще усерднее и, как правило, вскоре «сгорает». Для него рано или поздно неизбежна катастрофа потери «идола», ведь все люди когда-то болеют, выходят на пенсию и пр.

Перфекционисты склонны привязывать чувство собственной значимости к служебной деятельности и поэтому слишком много времени тратят на ненужные детали , что замедляет темп работы и снижает ее общую продуктивность.

Перфекционист-трудоголик часто ждет появления условий, чтобы идеальный продукт его деятельности появился сразу. Он тратит много времени на «вылизывание» второстепенных деталей.

Отсюда появилось высказывание Вольтера: «Лучшее - враг хорошего». В этом случае человек напрасно тратит силы и время для достижения недостижимой цели, а для творческих людей это становится катастрофой.

Р. Бурке выделил три группы работоголиков:

1) аддиктов работы (Work Addicts ),

2) энтузиастов работы (Work Enthusiasts )

3) увлеченных аддиктов (Enthusiastic Addicts ).

Этот тип классификации ничуть не противоречит описанному выше, поэтому характеризовать каждый из трех типов Бурке не представляется необходимым.

Обобщая представленные выше сведения, чтобы подробнее и более точно составить психологический портрет трудоголика, в целях исследования его личностных особенностей, можно привести наиболее распространенные представления о характере личности, склонной к трудоголизму.

Психологи трудоголика как человека, который:

1) тратит значительное количество времени на работу, часто в ущерб для семьи и других видов деятельности;

2) продолжает думать о работе, даже если не находится на рабочем месте;

3) работает больше, чем требуется для достижения поставленных целей.

Потому что трудоголики одержимы работой и испытывают сильное, неконтролируемое стремление много и интенсивно работать.

При этом Илона ван Бек с коллегами , что трудоголизм имеет мало общего с истинной любовью к работе или с искренним желанием внести свой вклад в достижение целей организации.

Трудоголики много и интенсивно работают, потому что чувствуют, что должны это делать, как бы под действием некой внутренней программы, координирующей их потребности и поступки.

Не занимаясь чем-то, связанным с работой, они переживают негативные эмоции (раздражение, тревогу, стыд и чувство вины).

В исследованиях группы других специалистов, изучающих феномен трудоголизма -Дж. Спенс и Э. Роббинс три ключевые характеристики трудоголика: сильное внутреннее стремление (драйв) к работе, высокая вовлеченность в работу и отсутствие удовольствия от работы самой по себе. По их мнению, это ключевые характеристики трудоголика.

Нельзя забывать, что работоголизм - это побег от реальности.

Самое страшное в этой ситуации, что человек не дает себе отчета в этом и не хочет признаваться самому себе в существующих проблемах.

Человек не понимает, что такой способ «траты» себя - тупиковый, он не реализует собственные потенциальные возможности. Вне работы (болезнь, увольнение и т. д.) трудогольная аддикция легко сменяется другой, чаще химической.

Поэтому трудоголизм часто сочетается с алкоголизмом («алкоголик - золотые руки») и эмоциональной зависимостью.

Трудоголик много заботится о других, создавая у них впечатление родительской опеки. Однако при этом он ставит опекаемого человека в инфантильную зависимость, заставляет его чувствовать себя неумелым, глупым, несамостоятельным.

Причиной такой заботы является не сочувствие, а перфекционизм и потребность в самоутверждении за чужой счет: «Я все знаю и умею лучше вас».

«Спаситель» отрицает способность окружающих людей принимать самостоятельные решения и вести себя по-взрослому. Он рассчитывает на благодарность и очень удивляется, получая вместо неё беспечность и инфантилизм.

Склонность трудоголика к роли «Спасителя» объясняют следующими мотивами:

    чувство своей незаменимости – это спасает его от себя самого, имеющего низкую самооценку, не принимающего себя вне контекста того значительного дела, которым он занимается;

    заполнение времени – работа это один из главных способов структурирования времени, создания модели образа жизни;

    получение приятного заслуженного утомления – только это ощущение позволяет несколько расслабиться и позволить себе уйти от ситуации деятельности;

    разрядка агрессии в форме попреков – это побочный эффект перфекционизма, к которому склонен трудоголик. Право упрекать, выговаривать, оценивать и судить других дает ему стойкое ощущение: «Если я могу, значит и вы должны соответствовать. Если этого не происходит, значит, вы против меня, мне на зло и т.п.»

В качестве примера можно привести еще один сценический образ, представленный в кинофильме «Покровские ворота» - Маргарита Павловна, «дама весьма весомых достоинств», которая с раздражением смотрит с балкона на играющих во дворе в шахматы мужчин: «Я, пожалуй, этот шахматный клуб разгоню,- говорит она.- Хоботов, ты не забыл? Орловичи ждут от тебя предисловие!» Так и слышится «за кадром» - «лучше бы делом занялся!»

Трудоголизм, как и любая аддикция, сопровождается характерными личностными изменениями, затрагивающими, прежде всего, эмоционально-волевую сферу.

Развитие процесса сочетается с нарастанием эмоциональной опустошенности, нарушается способность к , как способности ощущать чужую боль, как свою. Из-за снижения степени сочувствия и взаимопонимания в отношении близких, межличностные отношения затрудняются, воспринимаются как тягостные, требующие больших энергетических затрат.

Трудоголик уже на подсознательном уровне стремится избегать ситуаций, где требуется активное участие, сторонится обсуждения важных семейных проблем, не участвует в воспитании детей, не получающих от него обратного эмоционального тепла.

Семейные отношения, и сама семья трудоголиком воспринимаются как помехи, отвлекающие от работы и вызывающие раздражение и досаду. Дома мысли трудоголика постоянно сосредоточены на работе. Перенапряжение больше всего сказывается на близких.

Семейные отношения, семья в целом воспринимаются трудоголиком как помехи, отвлекающие от трудовой деятельности и вызывающие раздражение и досаду. После работы, чтобы понять, чего хотят близкие, трудоголику нужно сделать над собой усилие.

Разговоры с близкими и приятелями, а также фильмы и программы развлекательного характера, кажутся скучными.

В быту аддикт мрачен, неуступчив, раним и панически избегает состояния «ничегонеделания», потому что отсутствие работы воспринимается трудоголиком как безделье и лень.

Он предпочитает общаться с неодушевленными предметами (реже с животными), а не с людьми, т. к. это не требует решения насущных межличностных проблем.

Многие трудоголики становятся рьяными коллекционерами – в этом занятии собирательством в полной мере раскрывается их педантизм и пунктуальность.

Работа у трудоголика постепенно превращается в своеобразный "щит" от страха, тревог, неуверенности в завтрашнем дне, неурядиц в личной жизни.

Человек использует работу, как средство бегства от личных проблем и трудностей.

Но получив однажды удовольствие и эйфорию после отлично выполненной работы (когда ощущение собственной значимости возрастает до небес!), такой человек однажды начинает чувствовать дискомфорт, не получив такую эйфорию вновь и вновь.

Он начинает подсознательно искать это вожделенное состояние, которое, быть может, так и останется недостижимым ни дома, ни среди близких, ни где-нибудь ещё. Точно так же наркоман в реальной жизни не может найти альтернативу тому состоянию, которое ему дает наркотик.

Так же как и алкоголизм, трудоголизм постепенно может стать стилем жизни: человек не только теряет друзей и близких, но и здоровье (особенно психическое), «сжигает» душу и тело.

Постепенно трудоголизм переходит в душевное и физическое «выгорание» (« сгорание на работе » ).

Термин этот хорошо известен, и фраза «сгорел на работе» считается крахом профессиональной деятельности и крайне неумелого распределения своих ресурсов.

Работа для трудоголика - отнюдь не одна из составных частей его жизни: она полностью заменяет собой привязанность, любовь, развлечения, другие виды активности.

Важной особенностью трудоголика является стремление к постоянному успеху и одобрению со стороны окружающих.

Аддикт боится потерпеть неудачу, «потерять лицо», быть обвинённым в некомпетентности, лености, оказаться хуже других в глазах руководства. При этом он ставит перед собой цели, которых не может достичь, и предъявляет к себе завышенные требования.

Поэтому в психологическом состоянии такого работника доминирует чувство тревоги, которое не покидает человека ни во время работы, ни во время непродолжительного отдыха. Трудоголик не умеет по-настоящему расслабляться, потому что он постоянно думает о работе. Он не понимает смысла отдыха и радости от него.

Для трудоголика результат работы не имеет смысла, а работа является средством заполнения времени. Такой человек нацелен не на результат, а на производственный процесс.

Подсознательное отношение трудоголика к самому себе можно выразить фразой: «Ты хороший, пока работаешь», из чего вытекает закономерное следствие: «Работай не останавливаясь!».

Трудоголик напоминает машину с прекрасным мотором, но без тормозов: она останавливается, только врезавшись в стену или полностью израсходовав горючее.

Для трудоголиков характерно игнорирование собственных потребностей. Многие из них склонны к аскетизму в одежде и еде. Они много имеют, но пользуются этим для себя несоразмерно мало.

От трудоголика можно услышать такую фразу: «Мои личные потребности ограничиваются чистой рубашкой и пачкой сигарет» – и это не рисовка. Для того чтобы наслаждаться жизнью, трудоголикам недостаёт не только желания, но и времени.

Эта категория людей, как правило, пренебрежительно относится к своему здоровью. Еще одна грань личности человека, склонного к зависимости от трудовой деятельности (трудоголика), может выражаться ярко выраженной чертой, усугубляющей проблему саморазрушения – так называемая, ургентная аддикция – вид зависимости, который выражается в субъективном ощущении постоянной нехватки времени и страхе «не успеть».

Человеку с такой зависимостью присущи следующие личностные характеристики:

Желание контролировать время и осознание невозможности подчинить себе ход событий;

Выполнение профессиональных обязанностей в ущерб удовлетворению потребностей в отдыхе и межличностных отношениях;

Принятие абсолютно всех требований, касающихся профессиональной деятельности;

Потеря способности радоваться жизни в настоящем, «зацикленность» на задачах будущего или неудачах прошлого;

Игнорирование прошлого, вытеснение в бессознательное эмоционально насыщенных переживаний;

Страх будущего; стремление откладывать на будущее, обычно неопределённое, реализацию своих целей и желаний в сочетании с чувством того, что время уходит.

Одной из интеграционных составляющих ургентной аддикции как раз и является работоголизм, характерными чертами которого являются состояние постоянного осмысления производственных проблем; раздражительность, вызываемая деятельностью, не связанной с работой; неспособность ждать и требование пунктуальности, дисциплинированности от других.

По мнению трудоголика, только социальная значимость является оправданием его существования, поэтому такие люди либо работают до последнего своего дня, умирая после выполнения своих профессиональных обязанностей (многие трудоголики считают особой удачей умереть в процессе работы), либо быстро уходят из жизни, оказавшись на пенсии (ведь они утратили её смысл – работу), либо, попав в критическую ситуацию, переоценивают свои ценности, начинают заботиться о себе – и перестают быть трудоголиками.

Выводы:

1.трудоголизм является формой аддиктивного поведения, разрушающего личность профессионала и снижающий эффективность его работы

2. возникновение трудоголизма, как поведенческой тенденции имеет свои предпосылки, которые отражают влияние социума на личность и психоневротическую структуру самой личности

3.личность трудоголика отличается рядом закономерных особенностей, которые позволяют выявить наличие аддиктивных тенденций.

Опираясь на эти данные, можно сделать вывод, что дисциплинированный, ответственный и организованный человек, обладающий базовыми невротическими чертами (неуверенность, страх неудачи, страх успеха и следование строгой трудовой этике), действительно имеет все шансы стать трудоголиком.

Ещё одна точка зрения на трудоголизм , что он может являться продуктом социального и культурного опыта человека и выполнять определённые социальные функции.

Обобщенный анализ данных, представленных в курсовой работе, позволяет представить некую общую модель трудоголизма, в соответствии с которой трудоголизм – это результат совместного влияния личностных качеств (потребностей, черт, ценностей), социокультурного опыта (социального научения, культурно обусловленных компетенций и конкуренции) и подкрепления поведения (система вознаграждения в организации).

Люди становятся трудоголиками, поскольку имеют определенные личностные черты, их социальный или культурный опыт способствует появлению трудоголизма, и их характерное для трудоголика поведение многократно подкрепляется.

Трудоголизм - признак психологического неблагополучия: человек «прячется за работу» из-за утраты способности полноценно общаться с окружающими и для ухода от собственных нерешенных (часто - психологических) проблем.

Трудоголики своим неумеренным стремлением к работе сами не замечают, как вредят себе и окружающим. Чрезмерная трудовая нагрузка вредит и в чисто медицинском аспекте: следствием этого является хроническое переутомление, стрессы, и, как следствие - психические и соматические заболевания.

Кроме того, социальные проблемы, возникающие из-за того что трудоголик не уделяет достаточного внимания «внерабочим» делам и общению с близкими, могут ударять не только лично по нему, но и по другим.

Вследствие этого, в некоторых странах достаточно широкие масштабы принимает лечение от трудоголизма, заключающееся, как правило, в социальной адаптации трудоголиков, в обучении их общению с людьми, попытке привить трудоголикам интересы и увлечения, не связанные с работой.

Альтернативные исследования показывают, что существует оптимальный уровень трудоголизма для эффективной работы и хорошего здоровья, который достигается путем предоставления трудоголику доступа к дополнительным ресурсам, таким как персонал, отдых, оборудование и социальная поддержка. За рубежом существуют специальные формы контроля рабочего дня, и работодатель особо следит за тем, чтобы работники уходили домой вовремя. Ведь если сотрудник задерживается после рабочего дня, это свидетельствует только о том, что человек не справляется с порученной работой. Такой сотрудник неэффективен.

Министерство здравоохранения Кореи распространило приказ по ведомству. Теперь ровно в шесть часов вечера во всех зданиях министерства принудительно отключается электричество, чтобы сотрудники не сидели допоздна в офисе, а шли домой.

Такая мера была принята после того, как среди служащих министерства участились случаи разводов, а также снизилась рождаемость. Чиновники минздрава Кореи улучшают демографию хуже, чем представители всех остальных министерств и ведомств страны.

В Нью-Йорке открыта программа психологической помощи для трудоголиков. Программа организована по принципу "анонимных алкоголиков", и включает в себя 12 этапов для избавления от пагубной привычки.

"Люди очень часто хвастаются своей склонностью. Однако, зачастую, они не замечают, как эмоционально сгорают, а в случае потери работы впадают в глубокую депрессию", - заявил один из организаторов программы. Психологи идентифицируют трудоголиков как людей с повышенными требованиями к окружающим и самим себе, получающими удовольствие только в случае чрезмерной занятости. Трудоголики испытывают постоянную потребность в высоком уровне адреналина, который помогает им преодолевать низкую самооценку и скрыть свои комплексы за "стеной" рабочего кабинета. Пагубная страсть к работе становится бичом человечества в 21 веке.

Схожие, с организованной в Нью-Йорке, группы действуют практически во всех европейских центрах. Всемирная ассоциация психологической помощи "анонимным трудоголикам" выпускает также разъяснительную литературу, пользующуюся высоким спросом.

В Лос-Анжелесе у входа в офис компании Ernst & Young находится необычная скульптура. Это памятник трудоголику (его еще называют памятником клерку). Бронзовый мужчина в деловом костюме с галстуком судорожно сжимает дипломат. Он ушел "с головой" в стену здания.

Современная жизнь, с ее темпами и требованиями, выжимает человека как лимон, проглатывая их таланты и уникальность, выплевывает их обессиленными и раздавленными. Такому трудяге, полностью поглощенному работой, посвящен этот памятник. Скульптура несет послание карьеристам – стойте, не уходите с головой в работу!

ЛИТЕРАТУРА

    Гаралева М.Д. Проявление саморегуляции в разных видах агрессивного поведения// Журнал прикладной психологии.- 2004. №6.- С.20-24.

    Додс Л. Психическая беспомощность и психология аддикции.Психология и лечение зависимого поведения/Под ред.С. Даулинга. -.2000

    Ильин Е.П.Работа и личность: трудоголизм, перфекционизм, лень- ПИТЕР,2011, 224 стр.

    Ирина Андреева. // Кадровая служба, 2008. №8. С. 127-137.

    Клейберг Ю.А. Психология девиантного поведения.- М.:ТЦ

    Королев К. Стратегическая психотерапия зависимостей в контексте гештальт- подхода: нарцистический вызов. -В кн.: Гештальт- 2002.

    Кристалл Г. Нарушения эмоционального развития при аддиктивном поведении.- В кн.: Психология и лечение зависимого поведения. Под ред.С. Даулинга.- М.,2000.

    Нарицын Н. Трудоголики или бегство в никуда//

    Общая психология. / А. А. Бодалев, В.В. Столин. - М.: 1987. - 110 с.

    Психологические тесты: Учеб. пособие/ Под ред. А.А. Карелина: в 2 т.-М.: Владос, 2003.- т.1-312с.

    Райгородский Д.Я. Практическая психодиагностика.- С.: БАХРАХ-М, 2004.-672С.

    Реан А.А. Агрессия и агрессивность личности.// Психологический жур-нал.-1996.- №5. С.4-11.

    Рогов Е. И. Учитель как объект психологического исследования. - М., 1998

Лекция 2. Понятие переводческих трансформаций. Лексические трудности перевода. Лексические трансформации.

2.1. Понятие переводческих трансформаций

Процесс перевода предполагает сознательное установление отношений между данными ПЯ и ИЯ. Такие отношения являются предпосылкой для перевода, поскольку всякое истолкование подлинника связано с отбором вербальных средств из состава ПЯ. Лексические, грамматические и стилистические трудности обусловлены несоответствиями единиц ПЯ и ИЯ.

Для их преодоления используются особые переводческие приемы, называемые трансформациями, т. е. приемы межъязыковой замены для достижения эквивалентности текста-оригинала и текста перевода.

Существуют различные классификации переводческих трансформаций. Например, предлагает делить трансформации на четыре группы:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);

2) Трансформации на уровне прагматическом (переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, интерпретирующий, поясняющий перевод);

3) Трансформации на референциальном уровне (конкретизация, генерализация, замена реалий и др.);

4) Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.

называет два типа трансформаций:

1) Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2) Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод и др.).

Миньяр- называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Концепция сводится к таким видам трансформаций, как лексическая (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены), грамматическая (дословный перевод, грамматические замены и членение предложения) и комплексная (экспликация или описательный перевод, антонимический перевод и компенсация).

называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Таким образом, наиболее распространенными в различных теориях являются следующие виды трансформаций:

Лексические;

Стилистические.

Использование данных трансформаций обусловлено различиями двух языков на определенных уровнях их системы. Такие различия называются трудностями перевода.

2.2. Лексические трудности перевода

Между лексическими единицами двух языков в процессе перевода устанавливаются отношения соответствия, близости по смыслу.

Слова и словосочетания, близкие по смыслу в языке оригинала и языке перевода, называются переводческими соответствиями. В зависимости от степени близости лексических систем двух языков можно выделить три типа таких соответствий:

1) Эквивалентные (постоянные) соответствия, когда значения слов не зависят от контекста. К этой группе относятся термины и прецизионные слова, т. е. однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

2) Вариантные соответствия - слова, имеющие несколько значений или вариантных соответствий. Выбор единицы переводящего языка в данном случае зависит от контекста. Например, слову soldier в русском языке соответствуют слова солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово flying можно перевести как летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец).

3) Безэквивалентные лексические единицы - слова, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. При этом безэквивалентные единицы выделяются в отношении пары сопоставляемых языков. Единица языка оригинала, безэквивалентная по отношению к одному языку, может иметь соответствия в других языках.

Безэквивалентная лексика разделяется на референциально - безэквивалентную (безэквивалентность обусловлена различиями в референциальном значении слов - явлений действительности, обозначенных словом) и прагматически безэквивалентную (когда безэквивалентность связана с прагматическим значением слов, отражающим отношение говорящих к объекту и включающим экспрессивно-эмоциональную оценку и коннотации культурно-исторического и индивидуально-психологического плана).

К референциально-безэквивалентным словам относятся:

Некоторые редкие термины;

Фразеологизмы;

Слова с суффиксами субъективной оценки: piglet, лапища, малышечка;

Междометия;

Звукоподражания: гав-гав, дзинь;

Ассоциативные лакуны, т. е. слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка: rat - «трус»; ворона - «разиня»].

Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

2.3. Основные типы лексических трансформаций

Если переводчик сталкивается с лексическими трудностями, он вынужден прибегнуть к лексическим трансформациям. Существует пять основных типов лексических трансформаций:

1) Транслитерация или транскрибирование;

2) Калькирование;

3) Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию.

4) Переводческий комментарий.

5) Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.

Транслитерация и транскрибирование

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т. е. на передаче, например, английских букв при помощи букв русского алфавита . При этом заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам переводящего языка.

Транскрибирование - переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т. е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования.

Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова, в основном, для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Например, английские слова Lady, lobby в русском языке передаются как леди, лобби; русские слова мужик, самовар, тройка в английском языке передаются как mujik, samovar, troika.

В прежние времена английские имена собственные передавались только путем транслитерации. Отсюда Невтон вместо теперешнего Ньютон, Валлас вместо Уоллес, Ворчестер вместо Вустер и т. д. В настоящее время транслитерация уступает место транскрибированию, причем появляются термины-дублеты: Ньюкестль - Ньюкасл, Гринвич - Гринич и т. п.

Однако существуют более или менее твердые способы передачи имен собственных - традиционное написание. Традиционное написание касается главным образом переводов имен исторических личностей, географических названий и реалий. Например, Charles I - ист. Карл I, а не Чарл(ь)з, Неnrу III - ист. Генрих III, а не Хенри или Генри; James I - ист. русск. Яков I и т. п.

Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

(1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire - Гэмпшир, Banf - Банф.

(2) Звук [е] передается тремя способами:

В начале слова через «э»: Еssех - Эссекс;

После гласной через «э»: Coen - Коэн;

После согласной через «e»: Henden - Хенден.

(3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley - Бакли

(4) Звук [ə:] обычно передается через букву «е»: Serbiton - Сербитон.

(5) Звук [ə] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton - Моултон, Norstad - Норстэд, Miller - Миллер.

(6) Звук [w] пере дается двояко:

Перед звуком [u] через «в»: Wood - Вуд;

В остальных случаях через «у»: Webster - Уэбстер.

(7) Звук [h] передается через букву «х»: Hodson - Ходсон.

Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.

(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: Blackpool - Блэкпул, Lооk - Лук.

(9) Звук [r] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»: Darwin - Дарвин, Ford - Форд.

(10) Звук [θ ] передается через «т» или реже через «с»: Smith - Смит, North Darley - Норт Дарлей, Truth - Трус.

(11) Звук [ð ] передается через «з» или реже через «дз»:

Rutherford - Резерфорд; Smith, Brothers & Со. - Смит, Бразерс энд Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet - Беннет, Веss - Бесс.

Общие правила передачи имен собственных

В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith -- Смит, Brown- Браун, Georgia - Джорджия. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимичеcких сочетаний используются следующие способы.

1) Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea - Красное море, The United States - Соединенные Штаты.

2) Все компоненты транскрибируются, например: Frot Knox – Форт Нокс.

3) Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Bonin Isles – острова Бонин/

4) Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется: Deep Valley – долина Дип-Вэлли, Atlantic City – город Атлантик-Сити.

Подобным образом переводятся названия фирм, корпораций, компаний, названия газет и журналов, кораблей, улиц, площадей (за исключением традиционных названий – The Red Square – Красная Площадь).

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: House of Commons – Палата общин.

Калькирование

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: superpower - сверхдержава, mass culture - массовая культура.

Лексико-семантическая замена

Лексико-семантическая замена - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а создаваемое соответствие (единица ПЯ) выражает видовое понятие. Например:

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии. В данном случае глагол широкой семантики «был» (was) заменен при переводе глаголом более узкой семантики «присутствовал».

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языкка с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every weekend. - Он ездит ко мне почти каждую неделю. Здесь использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об «уик-энде».

Модуляция. Модуляцией, или смысловым развитием, назвается замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don’t blame them. - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню, потому что я их понимаю.

He always made you say twice. - Он всегда переспрашивал.

Переводческий комментарий

Переводческий комментарий используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (например, в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, не известные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста:

The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomob. -Пентагон (военное ведомство в США - прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

Адекватная замена

Адекватная замена - это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, вытекающей из контекста. Адекватная замена включает такие способы перевода, как описательный перевод, антонимический перевод, перевод при помощи компенсации.

(1) Описательный перевод состоит в передаче значения слова исходного языка при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода:

Energy factor -- коэффициент остроты настройки.

(2) Антонимический перевод - это перевод с помощью противоположного по форме оборота:

He sat in shortsleeves - он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами);

Take it easy – не волнуйся

(3) Перевод при помощи компенсации заключается в выражении мысли посредством иных, чем в оригинале средств, например, когда в исходном тексте встречаются пословицы, поговорки, идиоматические обороты и т. п., имеющие специфическую окраску, которая утрачивается при переводе:

Never trouble trouble until trouble troubles you. – Не буди лихо, пока спит тихо.

Better save than sorry – Береженого Бог бережет.

Вопросы для самоконтроля

1) Какие приемы называются переводческими трансформациями?

2) На какие группы традиционно делятся переводческие трансформации?

3) Что такое переводческие соответствия?

4) Назовите основные типы переводческих соответствий. Приведите примеры.

5) На какие две группы делится безэквивалентная лексика?

6) Назовите пять основных типов лексических трансформаций.

7) В чем отличие трансформации от транслитерации? Какой прием применяется наиболее часто?

8) Приведите примеры традиционного перевода.

9) Назовите правила перевода имен собственных.

10) Что такое калькирование?

11) Назовите типы лексической замены.

12) Что такое конкретизация?

13) Что такое генерализация?

14) Что такое модуляция?

15) Что такое переводческий комментарий?

16) Назовите типы адекватной замены.

17) Что такое описательный перевод?

18) Что такое антонимический перевод?

19) Что такое компенсация?

Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла.

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие на другом языке, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями . В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Приемы трансформаций имеют творческий характер, но, если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент.

Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, обычно выделяют три вида лексических трансформаций: добавления, опущения и замены.

Добавления. Этот прием связан с тем, что то, что ясно носителям исходного языка, требует добавления при переводе на другой язык, чтобы не выйти за рамки нормы переводящего языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например:

I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека , наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

… 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

Опущения. Этот прием используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм переводящего языка.

He leaned forward to take the paper – Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре предложений, когда в ПЯ нет необходимости в полном наборе всех членов предложения.

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

He took his bag in his right hand – Он взял сумку в правую руку.

Прием опущения, однако, не предполагает, что можно опускать любые трудные в переводческом отношении места. Смысл предложения не должен быть искажен.

Замены. Данный прием широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае надо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста.

Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.

Различают семь различных видов контекстуальной замены: дифференциация (значений), конкретизация (значений), генерализация (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

1. дифференциация (значений). Многие слова с широкой семантикой ИЯ не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью семантики слова ИЯ. Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Конкретизация того, что намеренно завуалировано в подлиннике считается отклонением от переводческих норм. Affection is the best substitute of love. При переводе ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, т.к. если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection может быть передано душевной склонностью или душевным расположением . Этот пример свидетельствует о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.

2. конкретизация (значений ) – использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это является основной причиной того, что при переводе на р.я. приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему – расширению, или генерализации. Конкретизация всегда сопровождается семантической дифференциацией и невозможна без нее.

Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация оказывается неизбежной. mother-in-law (теща, свекровь); sister-in law (невестка – жена брата, свояченица – сестра жены, золовка – сестра мужа) и т.д.

Чаще всего мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. Полисемия в а.я. развита гораздо больше, чем в русском. Например, прил. good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:

good water питьевая вода (пригодная для питья)

flowers неувядшие, еще свежие цветы

lungs здоровые легкие

excuse уважительная причина

citizen добропорядочный гражданин

Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (потерявшие собственное значение), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем ни будут соотнесены в реальном речевом контексте.

it’s gripping stuff – это захватывающая книга (реклама детектива)

Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой

We are going to have a secretary. But we don"t want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица, которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.

При том, что конкретизация и генерализация - два противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой практике - один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):

Things they had learned to ignore in each other resurfaced. То, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.

She didn"t want to miss a thing. Она ничего не хотела упускать.

Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающи­ми высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста.

Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации - только он может служить надежной опорой для правильного выбора кон­кретного слова или оборота.

Генерализация (значений).

Генерализация - прием обратный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового – родовым).Чаще применяется при переводе с русского языка на английский.Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Часто генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в языке, в связи с существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, - метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к eще большей «грамматической генерализации» - использованию множественного числа:

The weatherman says we can expect another week of rain.

По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

Нe was 6 feet 3 inches tall – он был высокого роста.

Иногда эти два противоположных приема – конкретизация и генерализация – совсем не исключают друг друга, иногда непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It won’t cost you a thing.

1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).

2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).

Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

4. Смысловое развитие (логическое развитие) - это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. Другими словами, происходит замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т. к. понятия тесно связаны друг с другом.

Такого рода замены возможны и в рамках одного языка. Сравните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачитываются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предложения к другому происходит незначительный семантический сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономерность этого приема.

Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыковом перефразировании этот прием нередко является единственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл. Ведь нормы языка перевода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесению исходной формы выражения мысли в другой язык.

Логическое развитие - это установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между ло­гически близкими понятиями.Все разнообразие связей можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические 1 (т. е. основанные на смежности понятий); 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза 2). Рассмотрим их в приведенной последовательности.

1. Основные переводческие трансформации.

2. Замены грамматические, лексические и лексико-грамматические.

3. Опущения и добавления.

1. "Трансформации" - это преобразования. Переводческие трансфор мации – приёмы, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей перевода: лексические, грамматические, лексико-грамматические.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, а прием транслитерации передает его графическую форму. Этот прием применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, а многие наименования, которые раньше транслитерировались или переводились, теперь транскрибируются:

Например: Шекспир сначала был известен в России как «Шакеспеаре». Ньютон сначала был известен как «Невтон». На карте США был город Соленого озера, теперь – «Солт-Лейк-Сити». Иногда в языке перевода нет соответствующих звуков или букв. Например, буквосочетание "th" звонкий передается как "д" или V, а глухой - как V или "с" (Warner Brothers=yopHep Бразерз, Smith=Cмит). "W"-"y".

В некоторых словах сохраняются элементы транслитерации: озвучивается как "р" непроизносимое «r» (Daily Worker -Дейли Уоркер).

Названия рэкет обычно транскрибируются: "Hawk" - "Хок", "Faulkon" - "Фолкон".

Но американская ракета Tomahawk" не Томахок", а "Томагавк", ракета "Hercules" - не "Херкьюлиз", а "Геркулес"», столица Шотландии, не "Эдинбёг", а "Эдинбург", имя Чарльз.

Калькирование - перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое:

Например: superpower - сверхдержава, International Monetary Fund - Международный валютный фонд. Иногда изменяется порядок компонентов (перестановка): United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций, first – strike weapon – оружие первого удара. Иногда часть слова транскрибируется, а другая переводится: miniskirt – мини-юбка, petrodollars – нефтедоллары.

2. Лексические замены : конкретизация, генерализация, модуляция.

Конкретизация - переводчик выбирает в переводящем языке слово с более конкретным значением: meal – прием пищи, в русском языке – завтрак, обед, ужин.


Русское слово "плавать" в английском языке надо сделать выбор между более конкретными глаголами, для этого надо выяснить, кто плавает и как плавает «swim, sail, float, drift (медленно перемещаться по течению).

В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфильд" есть такой эпизод: «Женщина сидит в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается эксцентричная тетушка, испугав женщину. Эту ситуацию описывает мальчик: "My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner."». Неприемлемость перевода: "Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» – очевидна. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации глаголов "leave" и "go": «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него".

Генерализация – замена единицы с более узким значением единицей с более широким значением вследствие отсутствия необходимого слова в переводящем языке:

Например: различия между русскими "теща и свекровь" или "шурин и деверь" обобщаются в английских переводах: "mother-in-low" и "brother-in-low".

Английское предложение: "I saw a man 6 feet 2 inches tall" может быть переведено: "Я увидел высокого парня"», т.к. в художественных произведениях в русском языке не принято указывать точный рост, вес персонажей. Обобщенный перевод здесь дается с учетом стилистических особенностей.

Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания Иностранного Языка единицей Переводящего Языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:

Например: "Manson climbed into the gig behind a tall horse". Контекстуальной замены здесь не избежать, т.к. нельзя сказать: "Он сел в телегу позади лошади (как будто лошадь тоже сидела в телеге)". Удачным переводом будет: "Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью". Еще пример: "Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons allover his slate, before his eves were dry". Перевод: "Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез". Вариант: "прежде чем у него высыхали глаза" был бы менее удачным.

Грамматические трансформации:

1) дословный перевод;

2) членение предложений;

3) объединение предложений;

4) грамматические замены.

Дословный перевод (нулевая трансформация) – передача оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы языка перевода, как в буквальном переводе.

Членение предложения – одно предложение оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. В английских газетах встречаются краткие сообщения, содержащие большой объем информации:

Например: "Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train, near Morris Cowley, Oxfordshire". В русском переводе сначала надо сказать о событии, а потом о его последствие: «Вблизи станции Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». Еще пример (метеосводка из английской газеты): "Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday". Дословный перевод будет слишком поэтичным для простой метеосводки: "Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале". Лучше использовать прием членения: "Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно".

Прием объединения предложений - двум-трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из предложений:

Например: "The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP s". Перевод: "Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петиции своим депутатам".

Другая причина использования этого приема – стилистическая. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно русскому стилю:

Например: "This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy". Перевод: "Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию"

Прием грамматических замен : категории, части речи, члены предложения определенного типа.

Замена категории : форме единственного числа соответствует форма множественного числа: "money - деньги", "outskirts - окраина". Иногда этот прием применяется по соображениям стиля или узуса: "They left the room with their heads held high" – "Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой".

Замена части речи : существительного – глаголом, прилагательного – существительным и так далее:

Например: "It is our hope that an agreement will be reached by Friday" – "Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице". "Australian prosperity was followed by a slump" – "За экономическим процветанием Австралии последовал кризис". "The crush killed 20 people" – "В результате аварии погибло 20 человек".

Лексико-грамматические трансформации : преобразуются и лексика и синтаксические структуры оригинала.

Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе и наоборот:

Например: "Nothing changed in my home town" – "Все осталось прежним в моем родном городе". "She is not unworthy of your attention" – "Она вполне достойна вашего внимания". "Тhе railroad unions excluded negroes from their membership". Дословный перевод "исключили" - не логичен. Правильно: "не включали, не принимали". «Профсоюзы не принимали негров в свои ряды".

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, когда единица ИЯ заменяется:

Например: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки; a shuttle service – организация челночных перевозок между какими-то пунктами.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: "You could tell he was very ashamed of his parents and all. Because they said "he don"t and she don"t" and stuff like that." – "Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочите" и все в таком роде".

3. Лингвисты, выделяют еще такие трансформации, как: опущения и добавления.

Опущение - это устранение, упразднение компонентов:

Например: первый переводчик "Гамлета" Сумароков исключил из текста сцену с могильщиками, так как разговорный характер их диалога не соответствовал стилю трагедии того времени, таким образом, сознательно деформируя текст.

Еще одна причина, заставляющая переводчика деформировать оригинальный текст, сознательно обедняя и ухудшая его – это невозможность передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста, заключающие в себе так называемую «игру слов». Такие опущения хоть и обедняют текст, но не искажают его в целом, то есть не создают превратное представление о тексте оригинала.

Добавления , деформирующие текст оригинала, могут иметь иные основания: стремление переводчика создать текст, соответствующий в художественном творчестве догме или вкусам публики. Сумароков при переводе "Гамлета" ввел несколько дополнительных персонажей: например, у Офелии появляется «мамка», у героев и героинь появляются «наперсники» и «наперсницы», и так далее, так как это соответствовало нормам классицизма 17-18 веков.

Итак, переводчик сознательно деформирует текст оригинала, действует в соответствии с выбранной стратегией перевода, в основе которой лежит идея соответствия, либо представлениям переводчика об изящной словесности, либо пониманию потребностей читателя и его способности понять перевод, либо нормам литературного творчества и литературным вкусам, господствующим в период его работы над переводом. Этот прием не следует смешивать с переводческими ошибками.