Использование переноса значения слова тропы их виды. Переносы названий (Перенос наименования). А. факультет информационных технологи(и-й)
Переход названий (перенос) может осуществляться на основе выявления у реалий различных сходств: 1) сходства материальной характеристики (цвета, формы, запаха и т.п.): золотая осень, небесный взгляд, нем. die Schlange ("змея" и "очередь"), англ. the back ("cпина", "спинка" и "корешок книги") и др.; 2) сходства функций: перо (как орудие письма); 3) смежности в пространстве и во времени: остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag ("полдень" и еда в полдень, т.е."обед"); англ. harvest ("осень" и "урожай") и др.
Перенос наименования (названия) с одной реалии на другую, основанный на сходстве первого типа, т.е. на сходстве вещей по цвету, форме, внешнему виду, характеру движений и т.п., называется метафорическим переносом: шелковые кудри, говор волн и др.
При метафорическом переносе денотат слова меняется, но какой-то признак понятия (сигнификата) сохраняется. Так, предметы, называемые словом гнездо , различны:
ГНЕЗДО - 1) жилище птицы;
2) человеческое сообщество (Дворянское гнездо );
3) отверстие, в которое вставляется мачта;
углубление, куда вставляется ось;
4) подбор слов одного корня.
Во всех ЛСВ лексемы ГНЕЗДО сохраняется общий признак ‘вместилище, охватывающее и объединяющее множественность’.
Полисемант на основе метафорического переноса образуется по принципу «параллельного включения», т.е. каждое переносное значение восходит к тому же самому прямому:
ПВ
ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n
Метафорические переносы часто вызывают появление образного значения слова, например, схватить (заруку) и схватывать (мысль); англ. to grasp – "понимать" и "хватать".
Сейчас никем не оспаривается существование двух типов метафор – поэтической и языковой; первая является объектом поэтики и одной из ее основных эстетических категорий, вторая исследуется в лингвистике и понимается как комплексная проблема, имеющая отношение к разным специальностям: семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвистической стилистике.
Различия между языковой и художественной метафорами могут быть сведены к следующему.
1. Языковая метафора отражает очевидный признак (кисель - липкая грязь) или выражает “ходячие коннотации” (осел - упрямый человек). В художественной метафоре происходит сближение самых отдаленных сущностей, устанавливается нетривиальное подобие (так как из бесчисленных связей между элементами реальной действительности избираются самые неявные), что придает такой метафоре алогичный характер и создает впечатление семантической аномалии: Глупая вобла воображения (В.Маяковский); Приливы и отливы рук (Мандельштам).
2. Языковая метафора воспроизводима, в то время как художественная представляет собой единичный акт наименования.
3. Языковая метафора выполняет коммуникативную функцию, а художественная – эстетическую;
4. В языковой метафоре выбор источника метафоризации ограничен и связан достаточно устойчивыми нормами и закономерностями коллективного языкового сознания. Образование художественной метафоры свободно, не связано никакими канонами и совершается произвольно
Второй тип переноса основан не на сходстве именуемых реалий, а на их смежности (соприкосновении) в пространстве или во времени, например: вечер (культурное мероприятие). Этот вид переноса носит название метонимии. В случае метонимического переноса меняется не только денотат, но и сигнификат. При метонимии лишь соседние звенья переноса поддаются объяснению. Связь между звеньями последовательная:
ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n
Например, слово бюро (фр. bureau ) имеет такую историю:
БЮРО - 1) ткань из верблюжьей шерсти;
2) стол, который покрывался тканью;
3) комната с такими столами (конторское бюро);
4) отдел учреждения (машинописное бюро);
5) люди, работающие в бюро;
6) заседание людей, работающих в бюро.
Разновидностью метонимического переноса является синекдоха (гр. synekdoche – ‘соподразумеваемое’), например, замена названия целого названием какой-либо ее части (pars pro toto) .
Примерами метонимического переноса типа синекдохи являются следующие;
1) часть вместо целого: сто голов скота ;
2) общее вместо отдельного: начальство (=начальник );
3) род вместо вида: машина (=автомобиль );
При сравнении метонимии с метафорой обнаруживается «нелогичность» метафоры. Ш.Балли считал, что метафорические сближения основываются «на смутных аналогиях», порой совершенно нелогичных [Балли, 1961]. Н.Д.Арутюнова также характеризует метафору как "постоянный рассадник алогичного в языке" [Арутюнова, 1979]. Что касается метонимии, то ее регулярность такова, что дает основания безошибочно предугадать, предвидеть развитие семантики в определенном направлении. Так, регулярный метонимический перенос «помещение – люди, находящиеся в этом помещении» (Вся школа вышла на субботник; Зал встает и т.п.) можно моделировать применительно практически к любому слову, обозначающему некое вместилище, в котором могут (или могли бы) находиться люди: вагон, магазин, салон (самолета) и т.п., – настолько очевидна и постоянна близость («смежность») реалий, объединенных в метонимическую пару.
Метафора имеет другую природу. Врожденное чувство аналогии заставляет человека отыскивать сходство между самыми отдаленными сущностями. При этом нам не удается обнаружить закономерности в процессе образования каждой конкретной метафоры. В самом деле, почему русское коллективное языковое сознание избирает для обозначения и характеризации высокого худого человека такую реалию, как жердь (ср. в польск. dyl «половица», исп. fideo «вермишель»). И почему такие общеизвестные свойства лошади, как физическое совершенство и способность к стремительному бегу, не трансформировались в коннотацию, формирующую переносное значение, а, наоборот, коллективным языковым сознанием были объективированы совсем другие признаки: “неповоротливый”, “неуклюжий”?
Со словом ишак ассоциируется представление о готовности безропотно работать: работать как ишак; я вам не ишак; ишачить и др. А со словом осел , имеющим денотативную общность со словом ишак, ассоциируется представление об упрямстве, тупости: глупый, как осел.
У существительного собака есть коннотации: "тяжелая жизнь" (ср.:собачья жизнь ); "преданность" (ср.: смотреть собачьими глазами ); "что-то плохое" (ср.: собачья должность ). У денотативного синонима слова собака , у слова пес, есть коннотации: "холопская преданность" (ср.: сторожевой пес царизма ); "что-то плохое" (ср.: песий сын ). Названные коннотативные признаки не входят непосредственно в семантику слова, но на их основе слово метафоризируется, включается в сравнения, участвует в словообразовании, семантической деривации и других языковых процессах. Признак, выступающий в лексическом значении одного варианта слова как прагматический, выступает в качестве семантического в значении другого варианта слова. Так, признак "безропотно работать" является прагматическим в прямом значении слова ишак и семантическим в переносном значении этого слова: Он работает, как ишак.
Очевидно, что источник метафоризации часто непредсказуем, а мир ассоциаций, формирующих семантическое переосмысление, практически беспределен, поэтому неудивительно, что совокупность языковых метафор на первый взгляд представляется беспорядочным хаосом, не поддающимся систематизации.
Тем не менее языковая метафора широко представлена в толковых словарях, следовательно, надо признать, что она уже описана, систематизирована. Объектом описания словаря является “готовая” метафора, а не процесс метафорического переосмысления: клубок мыслей, обрывки воспоминаний, канва событий, тормоз в работе, искра любви, крушение планов, прекратить базар, карусель событий, изнанка жизни, шпильки в разговоре и др.
В настоящее время метафора и метонимия рассматриваются как основные когнитивные механизмы. Метафорические и метонимические выражения – это поверхностные проявления концептуальной метафоры и метонимии.
В теории концептуальной метафоры [Лакофф, Джонсон 1990] под метафорой понимают способ думать об одной когнитивной области через призму другой области, перенося из области-источника (sourсe) в область-мишень (target) те когнитивные структуры, в терминах которых структурировался опыт в области-источнике: золотая осень, небесный взгляд, шелковые кудри, говор волн, нем. die Schlange ("змея" и "очередь"), англ. the back ("cпина", "спинка" и "корешок книги") и др.
Большое количество слов и выражений, описывающих ментальную сферу человека, имеет «физическое» происхождение: мысль пришла в голову, мысль промелькнула и др. Сложные ненаблюдаемые явления описываются по аналогии с физическими наблюдаемыми явлениями.
Концептуальная метонимия заключается в мысленном восприятии одного концептуального явления через другое: перо (как орудие письма); остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag ("полдень" и еда в полдень, т.е. "обед"); англ. harvest ("осень" и "урожай") и др. Смежность устанавливается на концептуальном уровне. Одна концептуальная сущность (средство) обеспечивает мысленный доступ к другой концептуальной сущности (цели).
Метонимические переносы легко создаются по ходу общения, понимаются без проблем благодаря фоновым знаниям: кран течет, взять такси, у нее мамины глаза, он любит Моцарта, to dust the table, he married money.
©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16
В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.
1) Перенос значений по какому-либо сходству
между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими
. Метафора
(от греч. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение
и др.). Примеры метафорических значений:
а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;
б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов;
в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.
Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм , то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.
С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др.
Метафоры бывают общеязыковые
, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), и индивидуальные
, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.
2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности
этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией
(от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
а)материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);
б)сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);
в)автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);
г)действие - объект действия (действия, направленные на издание книги, иллюстрированное издание книги как объект);
д)действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);
е)действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача);
ж)действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);
з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это какой мех, песец или лиса?).
Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова .
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
М е т а ф о р а (гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо 1 на руке - кольцо 2 дыма ); по цвету (золотой 1 медальон - золотые 2 кудри ); по функции (камин 1 - "комнатная печь" и камин 2 - "электрический прибор для обогревания помещения"). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост 1 животного - хвост 2 кометы ), в их оценке (ясный 1 день - ясный 2 стиль ), в производимом ими впечатлении (черное 1 покрывало - черные 2 мысли ) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая 1 клубника - зеленая 2 молодежь (объединяющий признак - "незрелость"); быстрый 1 бег - быстрый 2 ум (общий признак - "интенсивность"); тянутся 1 горы - тянутся 2 дни (ассоциативная связь - "протяженность во времени и пространстве").
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой 1 старик - седая 2 древность - седой 3 туман; черное 1 покрывало - черные 2 мысли - черная 3 неблагодарность - черная 4 суббота - черный 5 ящик (на самолете).
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда . Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля . Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой .
Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова ; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал ); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.
М е т о н и м и я (гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.
Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро ); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория - Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора ); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо ); названия действия на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка ); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход ; защита диссертации - играть в защите ); названия предмета на его обладателя (тенор - молодой тенор ); имя автора на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира ) и т.д.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале ; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
С и н е к д о х а (гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша 1 - "фруктовое дерево" и груша 2 - "плод этого дерева"; голова 1 - "часть тела" и голова 2 - "человек умный, способный"; вишня созрела - в значении "вишни"; мы люди простые - так отзывается говорящий о себе самом.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате с у ж е н и я или р а с ш и р е н и я основного значения. Например, слово платье обозначает "одежду, которую носят поверх белья": магазин готового платья ; ...Вынь ему что-нибудь из моего платья . Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении - "женская одежда особого покроя": Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: "продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани", но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать - "главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь". Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа - "часть слова до окончания".
Появление новых значений приводит
к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению
их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической
системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение
семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят
из употребления. Например, слово натура
имеет следующие значения:
1. "Природа" [Натура призывает меня в свои объятия
(Карамз.)].
2. "Характер человека, темперамент" (пылкая натура
). 3. "То, что
существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия
и т. п. в отличие от изображенного" (рисовать с натуры
).
4. "Тот, кто позирует перед художником" - спец. (рисовать натуру
).
5. "Товары, продукты как платежное средство взамен денег" (расплачиваться
натурой
). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано
из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело
(в словарях к нему дается помета: стар.
). Остальные значения развились
на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение
семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает
над процессом утраты словом его отдельных значений.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный
русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002
Бровей коромысло
- а) "Несло же, палимому, бровей коромысло, из глаз колодцев студеные ведра" (5, 57)
- б) бровей коромысло - брови в виде дуги при таком выражении лица, когда человек собирается заплакать
- в) 1. Предмет для ношения двух ведер на плечах - толстая изогнутая деревянная планка с крючками или выемками на концах"
. "Деталь рычажного механизма". разг. - Дым коромыслом - шум, беспорядок (9, 297).
г) Анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "изогнутая" , т.е. является метафорическим, появившимся на основе сходства формы.
Радиальная связь значений; ассоциативно-смысловая многозначность.
Ладонь столика
- а) "Вино на ладони ночного столика" (5, 85)
- б) ладонь столика - столешница словно ладонь держит все, что на не поставили
- в) внутренняя сторона кисти руки (9, 318)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова, является метафорическим переносом на основе сходства внешнего вида.
Ассоциативно-смысловые отношения между ЛСВ
Логика шпаги
- а) "Как весело, сделав удачный удар, смотреть, растопырил ноги как и вот врага, где предки, туда отправила шпаги логика" (5, 83).
- б) логика шпаги - неотвратимость, закономерность действий шпаги.
- в) 1. наука о законах и формах мышления
Ход рассуждений, умозаключений
Разумность, внутренняя закономерность (9, 331)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (третьего). Метафорический перенос, возникший на основе сходства качества.
Цепочечная связь значений; асс. - смысловые отношения.
Угрюмый дождь
- а) "Угрюмый дождь скосил глаза" (5, 53)
- б) угрюмый дождь - мрачный, надоедливый, скучный, может быть холодный дождь
- в) мрачный, неприветливый, безотрадный (9, 825)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова и мотивируется С1 и С3. Перенос является метафорическим, при котором происходит перенос признака с живого существа на неодушевленный предмет. Ассоциативно-смысловые отношения между ЛСВ
Мостовая души
- а) "По мостовой души изъезженной шаги помешанных вьют жестких фраз пяты" (5, 56)
- б) мостовая души - открытая для каждого часть души, словно свободная для проезда.
- в) "вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы" (9, 367)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова. Метафорический перенос по сходству признака.
Лысый фонарь
- а) "лысый фонарь сладострастно снимает с улицы черный чулок" (5, 70)
- б) лысый фонарь - фонарь без плафона или без украшений
- в) 1. имеющий лысину (голова)
Лишенный растительности (гора) (9, 335)
г) анализируемое значение возникло на основе второго значения слова и является метафорическим на основе сходства признака.
Ассоциативно-смысловые отношения
Растить подвиг
- а) "Пусть хотя б по капле, по две ваши души в мир вольются и растят рабочий подвиг" (5, 116)
- б) растить подвиг - подготовка к патриотическому поступку
- в) 1выращивать
Воспитывать
Совершенствовать (9, 666)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (всех трех).
Метафора на основе сходства действия. радиально-цепочечная связь. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Жижа разлуки
- а) подступай к глазам, разлуки жижа" (5, 220)
- б) жижа разлуки - слезы от горечи расставания
- в) 1. вязкая густоватая жидкость
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (второго) и мотивируется семой "жидкость". Перенос метафорический на основе сходства состава вещества.
Радиальная связь. Ассоциативно-смысловая метафора
Нарядная песня
- а) "Мы любим парад, нарядную песню. Говорим красиво, выходя на митинг" (5, 293)
- б) нарядная песня - красивая, выразительная, веселая, праздничная
- в) 1. красиво одетый (о человеке)
Красивый, пышный (об одежде)
красиво убранный (о комнате) (9, 392)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения (первого) и мотивируется семой "красивый", т.е. является метафорическим, основанным на сходстве производимого впечатления.
Радиальная связь. Ассоциативно-смысловые отношения.
Человечий прилив
- а) "Янки подошвами шлепать ленив: простой и курьерский лифт. В 7 часов человечий прилив, в 17 часов - отлив". (5, 242)
- б) человечий прилив - регулярное скопление в одном месте большого количества людей.
- в) 1 периодически повторяющееся в течение суток поднятие уровня открытого моря
Скопление чего-либо движущегося, приток (крови, энергии) (9, 593)
г) анализируемое значение возникло на основе второго значения слова и мотивируется семой "скопление". Метафорический перенос на основе сходства действия. Цепочечная связь. Ассоциативно-смысловые отношения.
выделывать стихи
- а) "Опишу хотя б, как на даче выделываю стихи" (5, 330)
- б) выделывать стихи - сочинять и переносить на бумагу рифмованные строки, производить стихи
- в) 1. выделать (шкуру)
Производить, вырабатывать (посуду)
Разг. делать какие-либо движения, поступать странно, предосудительно. (9, 111)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (2). Метафорический перенос сходства образа действия, ассоциативно-смысловая многозначность. радиально-цепочечная связь.
Бас пушек
- а) "Впервые тогда комсомольская масса, раскрыв пробитые пулями уши, сведет знакомство с шаляпинским басом через бас белогвардейсикх пушек" (5, 339)
- б) бас пушек - низкий, глухой звук при выстреле
- в) 1. самый низкий мужской голос
Медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра и тембра.
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "низкий", т.е. является метафорическим на основе сходства признаков. Ассоциативно-смысловая метафора. Радиально-цепочечная связь.
Глаза страниц
- а) "Раскрыл я с тихим шорохом глаза страниц" (5, 340)
- б) глаза страниц - буквы, которые словно смотрят на читателя
- в) орган зрения или само зрение (9, 131)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и мотивируется семой "зрение". Метафорический перенос сходства по смыслу. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Цветочные ливни
- а) "А теперь играет меж цветочных ливней ветер, пламя флажков теребя" (5, 403)
- б) цветочные ливни - большое количество цветов, которым одаривают артиста
- в) сильный дождь (9, 326)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и является метафорически. Ассоциативно-смысловая метафора.
Перекресток рук
- а) "Иди сюда, иди на перекресток моих больших и неуклюжих рук" (5, 441)
- б) перекресток рук - скрещение рук при объятии.
- в) место пересечения дорог, улиц (9, 636)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова и мотивируется семой "пересечение". Метафорический перенос сходства внешнего вида. Ассоциативно-смысловая метафора.
Рыжие пряди пожаров
- а) "Мечу пожаров рыжие пряди" (6, 71)
- б) изрыгаю огонь (проклятия) - то же, что языки пламени
- в) 1. пучок прилегших друг к другу волос
Скрученная нить, веревка (9, 629)
г) анализируемое значение возникло на основе прямого значения слова (первого) и мотивируется семой "пучок". Метафорический перенос сходства внешнего вида. радиальная связь. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Автомобильи вопли
- а) "Слышите? Слышите лошажье ржание? Слышите? Слышите вопли автомобильи? (6,88)
- б) протяжный громкий звук клаксона
- в) громкий и протяжный крик, плач. (9, 97)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и является метафорическим, возникшим на основе сходства звука. Ассоциативно-смысловая метафора.
Лес ресниц
- а) "Зачем тебе? Остановись! Я знаю радость слаже! Надменно лес ресниц навис. остановись" Ушла уже..." (6, 88)
- б) лес ресниц - надменный взгляд человека с густыми ресницами
- в) множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами. (9, 323)
- г) анализируемое значение возникло на основе прямого и мотивируется семой "множество" (деревьев, ресниц) метафорический перенос на сходстве количества. Ассоциативно-смысловая многозначность.
Переливать года
- а) "Весь истыканный в дымы и пальцы, переливаю года" (5, 95)
- б) проживать жизнь
- в) перелить - 1 налить, вылив из одного сосуда (емкости) в другой;
Налить сверх меры
Ввести в вену, мышцу.
г) анализируемое значение возникло на основе прямого (первого) и является метафорическим, на основе сходства образа действия.
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу).
В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова - звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.
Два основных типа переноса наименования – это
1) по сходству (метафора),
2) по смежности - реальной связи объектов (метонимия).
Охарактеризуем эти типы переноса.
Перенос по сходству – Метафора - чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.
Сходство между предметами может быть
1) внешнее:
а) форма: лента дороги, пузатый чайник;
б) цвет: медные волосы, собирать лисички,;
в) расположение: горло залива, цепь гор;
г) размер, количество: море слёз, гора вещей;
д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог;
е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползёт;
ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;
2) функциональное: дворники машины, брачные оковы;
3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица.
Перенос по смежности – Метонимия - два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т.д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:
1) пространственная - помещение и люди, находящиеся в нём: класс опоздал, зал аплодировал;
2) временная - действие и предмет - результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;
3) логическая:
а) действие и место этого действия: вход, остановка;
б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);
в) материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;
Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть - Синекдоха :
1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;
2) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.
Степень образности и распространённости в языке у разных переносных по происхождению значений различна.
Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определённого автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.
Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определённому тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слёз, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчётливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.
Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют «сухими»): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло, часы идут. Эти значения являются основными, словарными наименованиями определённого предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное.
Таким образом, в слове может быть несколько прямых значений - исходное и не имеющие образности переносные по происхождению («сухие»).
Рассмотрим в качестве примера структуру значений слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счёта скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара) [Литневская, 2006: 157]. Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или животного. На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: «передняя часть чего-либо» (сходство по расположению) и «пищевой продукт в форме шара, конуса» (сходство по форме). Причём оба эти значения также являются прямыми и используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 «ум, рассудок». На базе значения 2 образовано переносное значение 3 «человек как носитель идей» - название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано прямое значение 5 «единица счёта скота» - также перенос с части на целое (синекдоха). Таким образом, у слова голова 4 прямых значения, не имеющих образности, - значения 1, 4, 5, 6, и 2 образных - значения 2 и 3.