Как называют русских? Что за границей принято называть русским

Про русскую рулетку, русские горки и коктейли черный/белый русский Знают все. Но вот это стало для меня неожиданностью. Видимо, в силу моего незнания этикета.

Сервировка по-русски

Service à la russe, service in the Russian style — это самый распространенный способ подачи еды в современных европейских ресторанах: когда приборы уже стоят на столе, на тарелке лежит свернутая салфетка, и вам приносят блюда по очереди: от закусок до десерта. Это «новшество» принес в Европу русский посол во Франции Александр Куракин в начале XIX века. До этого начиная со Средневековья популярна была сервировка по-французски (service à la française), когда блюда подавались все сразу и гости, стоя вокруг стола, накладывали себе, что хотели. Им приходилось проводить много времени на ногах и есть все подряд, не соблюдая последовательности. К тому же кушанья успевали остыть. Сервировка по-русски очень понравилась французам, а затем стала популярна и в Англии. Традиционный европейский обед включает несколько смен блюд: сначала закуски, потом салаты, суп, основное блюдо с гарниром — обычно и рыбное, и мясное — и наконец десерт. Перед подачей десерта со стола убирается все лишнее.

А вот это позабавило:

Русский красный

Russian Red — так за границей называют ярко-красный оттенок губной помады, который, как полагают иностранцы, очень любят русские девушки. Ну и в целом красный цвет наверняка имеет множество ассоциаций с Россией: коммунизм, флаги, пионерские галстуки, Кремль, матрешки, помада… Любопытно, что иностранная певица Лурдес Эрнандес взяла псевдоним Russian Red в честь помады после того, как однажды увидела девушку с ярко-накрашенными губами — цвет ей приглянулся, как и его название. Ее мать — испанка, отец — англичанин, поет она в стиле фолк и инди на английском и к России не имеет никакого отношения.

Плюс добавочки из комментариев:

1 .Русское масло - подсолнечное, Русские горки - у нас американские;

2.Сербы называют салат оливье "руска салата".

А ещё есть слова, которые просто транслитерируют, и ясно, что это русское: например, немцы называют шапку-ушанку "die Schapka". В словарях слово "погром" даётся без перевода, так же, как и "спутник" в "космическом" смысле, оно имеет русское происхождение.

3.и "живопись" ...русские "корни" имеет.

4......американцы называют борщ "боршт" (borscht). хоть и украинское, но за рубежом считается русским. говорят, "т" добавили через идиш - в нью-йорке популяризовали его евреи-эмигранты из российской империи в нач. 20 века

5.Русское молоко в южной Америке - это сгущенка...

6....,русское молоко в европе - это сыр. сыр попал в Европу с армией Суворова...

7.Первое, что приходит на ум, так это "бистро". Наши солдаты дошедшие в Отечественную войну 1812 года до Парижа, словом "быстро" подгоняли французских официантов, чтобы они побыстрее приносили им еду.

Второе это русская баня, без которой русский человек, славящейся своею чистоплотностью, не мог обойтись даже за границей. Французы приходили в изумление, как это можно мыться в таком жестком температурно-влажностном режиме, похожем больше на ад, да еще визжать от удовольствия.
Третье- это "русский стиль" в одежде. Который оригинален, и узнаваем всегда. И обувь "казаки", так полюбившаяся иностранцам.

8.А ещё, семечки в Англии называют - "русские орешки" (Russian nats)!

9.Чай с лимоном в Англии называют русским, а у нас он английский, если с молоком.

10.В Италии тоже салат Оливье называют русский салат -insalata russa...

Мы называемых их по разному: аборигены, папуасы, индейцы, самураи и т.п. А между тем во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них.

Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.

Япония - "Гайдзин" Япония. Здесь всех иностранцев называют "гайдзинами". Это упрощённая версия слова "гайгокудзин" - что значит "человек из внешней страны". Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова ("гоку", что значит "страна"). Поэтому получается "гайдзин", или "внешний человек". Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли "намбандзин", что значит "южные варвары". Англичан и голландцев называли "красноволосыми людьми", или "комодзин", и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло "дайгокудзин", которое впоследствии упростили.

Малайзия - "Мэт Салле" Это словосочетание ("Mat Salleh") ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является исковерканой формой "Mad Sailor", или "сумасшедший матрос". Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили - таким образом матросы выгораживали друг друга. Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.

Таиланд - "Фаранг" Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от "Фаранг Сех", именно так местные произносили "Francais", то есть "француз". Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами. К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова "фаранг" либо индийское слово "фиранги" ("иностранный"), либо персидское слово "фаранги", означающее "фрэнкский, европейский".

Китай - "Лаовай" "Лаовай" - слово для китайцев пренебрежительное. Его первым значением словари указывают "профан, невежда, неопытный", и лишь на втором месте стоит "иностранец". Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять - лаовай же!

Гонконг - "Гвайло" В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. "Гвай" означает "привидение", а "ло" - "человек". Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. "Привидение" для китайцев - слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами - неотъемлемая часть китайской культуры.

Индонезия - "Буле" Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово "Буле" обозначает нечто вроде "светловолосый". Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места. Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: "альбинос", однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном "иностранец, европеец".

Африка - "Мзунгу" "Мзунгу" - слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: "скиталец", "бродящий по разным землям". Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его. Множественное число слова мзунгу - "вазунгу", а форма "казунгу" обозначает - "принадлежащий скитальцам", и обозначает чаще всего иностранный язык - как правило английский.

Мексика - "Гринго" Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова "гринго" ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. "Green grows the grass," якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку "грингос". Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово "гринго" использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого "григо" - что значит "греческий". Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома - "it"s all Greek to me".

Гавайи - "Хаули" В отличии от многих других слов в этом посте, "хаули" не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях. Считается, что слово "хаули" появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит "не вдыхающий". Общим приветствием на островах был ритуал "хони", когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.

Путешествовать в наше время несложно - транспортных проблем больше не существует. Но это удовольствие стоит немалых денег. Оказывается, можно колесить по миру за счет работодателя, если правильно выбрать профессию. Рассмотрим реальные возможности совмещения приятного с полезным.

Еще сто лет назад главной преградой для путешественников было время, ведь приходилось перемещаться на поездах и конных упряжках. Теперь для путешествий требуются только деньги и желание.

Увидеть мир хотят все или почти все. Можно не вставая с дивана, наблюдать за «непутевыми» странствиями Дмитрия Крылова, но мы же понимаем, что это напоминает торт «вприглядку». А мы каждое утро ходим на работу в офис или не в офис – место хорошо знакомое и не ассоциирующееся со счастьем. Иногда удается выехать за границу в отпуск, бывает, даже два раза в год. Но пляжный отдых быстро надоедает, а для поездок в действительно интересные места нужны немалые средства.

Вот так мечты разбиваются о реальность. А ведь есть счастливчики, колесящие по миру и получающие за это деньги. Десяток профессий, связанных с постоянными передвижениями по миру, может назвать каждый: летчик, стюардесса, дальнобойщик, моряк дальнего плавания, работники посольств и консульств, торговых представительств и т. д. У офисных работников, между прочим, тоже есть шансы бывать в заграничных командировках. Рассмотрим самые реальные возможности совмещения приятного с полезным.

Вполне возможно, через пару месяцев вы бы отказались от бесконечных переездов с места на место, но убедиться в собственной привязанности к дому можно только изменив привычный образ жизни.

Профессия – путешественник

AU pair

Этот вариант подойдет людям любого возраста и пола – работа в доме, уход за детьми или стариками, поддержание сада и т. п. Волонтерские программы есть во многих странах, вам нужно только выбрать ту, где вы хотите пожить, и подать заявку. Принимающая семья обеспечит вам крышу над головой, питание и карманные деньги.

Агротуризм (WWOOFer – Willing Workers on Organic Farms)

«Добровольные Работники на Органических Фермах» – новое направление, которое уже оценено по достоинству. Органические фермы есть, по меньшей мере, в 50 странах. Вы приезжаете к фермеру и работаете на него 4-6 часов в день, за это вам предоставят жилье и еду. И больше никто никому ничего не должен – такой натуральный обмен без денег.

Чтобы стать участником программы, фермер предоставляет доказательства экологической чистоты своей фермы и платит годовой взнос. Волонтеры тоже платят взнос в организацию (до $60) в стране, где планируют трудиться. После вступления в организацию добровольцу высылают каталог ферм-участников программы, остается только выбрать подходящую и связаться с фермером. Вы можете собирать кофе в Бразилии, виноград во Франции, оливки в Италии или персики в Австралии.

Аниматор

Аниматоры есть на многих курортах, пляжах, отелях. Если вы артистичны, обладаете хорошим чувством юмора и природной веселостью, а также знаете иностранный язык, попытайте счастья.

Участник археологической или геологической экспедиции

В раскопках и геологических разработках участвуют не только научные работники, для выполнения простых работ подойдут и неквалифицированные сотрудники. Присоединитесь к экспедиции, и вы побываете в историческом месте, прикоснетесь к древностям и будете общаться с содержательными людьми. Остаться в профессии решаются немногие, но в студенческие годы немало молодых людей выбирают этот способ путешествовать.

Аудитор

На первый взгляд, работа бухгалтера-эксперта никак не связывается со странствиями. Вряд ли аудиторы часто выезжают в заграничные командировки, но длительное пребывание в пределах страны им гарантировано. Выезжая на проверки в разные города, специалисты этой профессии проводят на одном месте недели и месяцы.

Дипломат

Профессия, о которой мечтают многие, но количество мест в диппредставительствах очень ограничено. Нужно признать, что познакомиться со страной дипломатам проще, чем домработницам или строителям.

Летчики и стюардессы

Работа опасная, сложная и высокооплачиваемая. Нередко, прилетая в страну, летчики и бортпроводницы не видят ничего, кроме здания аэропорта и гостиничного номера.

Менеджер по продажам в иностранной компании

Вакансий становится все больше с каждым днем, но необходимо знать иностранный язык. Предполагаются частые командировки и выезды на семинары, тренинги и т. п.

Моряк

Не обязательно быть капитаном или штурманом, чтобы попасть на морской лайнер или яхту. В команду входят кок, врач, горничная, аниматор, официантка, матрос и т. п.

Переводчик

Знание иностранных языков очень ценится, а работу полиглоту найти проще в любой стране.

Репортер, журналист, фотограф

Не все журналисты могут ездить в заграничные командировки, но спортивные комментаторы или журналисты-политологи солидных изданий бывают за границей частенько. И все-таки репортеры, работающие в горячих точках, подвергаются серьезному риску, об этом забывать не стоит. Фотографы могут зарабатывать, продавая свои работы разным изданиям, но для этого нужно быть лучшим из лучших.

Гид

Интересная работа, востребованная в странах, куда традиционно ездят русские туристы.

Event–менеджер

Специалисты по организации корпоративных мероприятий, востребованы корпорациями и агентствами. Event-менеджер должен уметь организовать премиальный отдых, выбирать развлечения, получать скидки в отелях, покупать недорогие авиабилеты. Организатор лично выезжает на место и контролирует ход мероприятия.

Сотрудник крупной турфирмы

Развитые страны открывают свои представительства и туристические офисы во всем мире. Если вам удастся пробиться на работу в такую фирму, выезды на семинары и конференции вам гарантированы.

Специалист отдела тестирования турфирмы

В больших туристических фирмах всегда есть подразделения, которые следят за качеством турпродукта. Задача сотрудников – колесить по миру и на себе испытывать предложения фирмы: отельные номера, качество питания, экскурсионного обслуживания и т. д. Уровень услуг не всегда будет соответствовать заявленному, но длительные командировки в другие страны гарантированы.

Пресс-секретарь

Пресс-секретари руководителей крупных компаний путешествуют много, потому что в их обязанности входит сопровождение шефа во всех деловых поездках. Работу легкой не назовешь, но если вы готовы жить на вулкане, постоянно находя способы уворачиваться от неудобных вопросов и находя аргументы в защиту компании, дерзайте!

Мне нужно больше профессий

Не нашли в предыдущем списке что-то себе по душе? Не беда, ловите еще:

  1. Сопровождающий по туру
  2. Экскурсовод
  3. Менеджер по туризму
  4. Специалист по тестированию тур-продукта
  5. Проводник в поезде дальнего следования
  6. Бортинженер
  7. Дальнобойщик
  8. Капитан дальнего плавания
  9. Персонал на круизном лайнере
  10. Видеоператор
  11. Ведущий программы
  12. Художник
  13. Фотограф
  14. Дизайнер (по одежде, ландшафту, интерьеру, графике)
  15. Искусствовед
  16. Топ-модель
  17. Музыкальный исполнитель (певец/певица)
  18. Танцор
  19. Продюсер / агент / менеджер музыкального исполнителя / танцора
  20. Шоу-мен (вумен)
  21. Ди-джей
  22. Организатор праздников за рубежом (например, свадеб)
  23. Клоун (цирк международного класса)
  24. Жонглер (цирк международного класса)
  25. Гимнаст (цирк международного класса)
  26. Натуралист / путешественник (помните «В мире животных», «Непутевые заметки» и т. д.)
  27. Уфолог
  28. Биолог
  29. Культуролог
  30. Преподаватель иностранного языка
  31. PR-менеджер в крупной компании
  32. Создатель рекламных роликов
  33. Байер
  34. Блоггер
  35. Интернет-тренер
  36. Интернет-продюсер
  37. Психолог / Психотерапевт
  38. Интернет-маркетолог
  39. Копирайтер
  40. Инфобизнесмен (вумен)
  41. Помощник инфобизнесмена
  42. Администратор групп в соц.сетях
  43. Менеджер по трафику
  44. Специалист по рекламе в интернете
  45. Программист
  46. Веб-мастер
  47. Специалист по видеомонтажу
  48. Режиссер
  49. Писатель / сценарист
  50. Актер / актриса
  51. Оператор
  52. Сотрудник съемочной бригады
  53. Каскадер
  54. Гример
  55. Костюмер
  56. Депутат
  57. Лидер страны (президент / король / премьер-министр)
  58. Волонтер

Слитно или раздельно: "за границей" , "заграница"? March 23rd, 2016

Как то мы с вами обсуждали, или вот например и

Встретил сейчас такой случай и задумался как правильно? Вот например "командировка за границу ", "поехал за границу" - слитно писать или раздельно? Скорее всего раздельно.

Хотя с другой стороны "я люблю заграницу " - вроде бы слитно.

А как быть в случае - "русские заграницей" ? Правильно или нет?

Я сейчас расскажу, какие сведения я нашел, а вы подтвердите правильно ли это в данном случае или нет?

В случае если - "находился в командировке за границей" - действительно надо писать раздельно: за границей.

Всё дело в том, что есть "граница", а есть заграница. Заграница - имя существительное, с приставкой "за". Означает это "зарубежные страны, иностранные государства" - не какие-то конкретные, а любые. Заграница в противовес родной стране, стране пребывания. Вот мы с вами живем в России, а всё остальное для нас - заграница.

Мы можем торговать с заграницей, мы можем любить заграницу, можем надеяться на то, что заграница нам поможет... Надо только заметить, что заграница, по Словарю Ожегова, слово разговорное.

А вот "граница" - обычное литературное слово, без всяких помет. Сочетание предлога ЗА с существительным "граница" пишется, конечно, раздельно. Мы можем отправиться на работу за границу, мы можем жить за границей - то есть за пределами родины, в иностранных государствах. А можем просто ездить за границу. И всё это - при раздельном написании ЗА и "границы".


Итак:
- если отвечает на вопросы “где”, “куда”, “откуда” и является обстоятельством в предложении, то пишем раздельно. Где ты был? Я был за границей. Я еду (куда?) за границу и т.п.
Пример: за границу, за границей нашей Родины, за границей я впервые попробовала экзотические фрукты. Я купил путевку и скоро уезжаю за границу (пишем раздельно).

Если отвечает на вопросы ”чем”, “что” и является дополнением в предложении, то пишем слова “зарубеж” и “заграница” слитно.
Пример: Я помню заграницу давних лет, я стою в России и вижу заграницу. “….заграница нам поможет…”.Он сидит на балконе и любуется заграницей. Недоволен заграницей.

По этому правильно будет - "русские за границей" ?

Русские люди известны во всем мире своими национальными особенностями. И далеко не всегда своим веселым и шумным нравом, любовью к спиртному, басшабашностью и бескультурьем. Это, скорее, характеристики наших туристов, которые и в России ведут себя не лучше. Но главные качества русских, которые ценятся за границей, и другими нациями, проживающими у нас в стране, совсем другие. Это ум, серьезность, талант, напористость, верность, непритязательность, серьезность, искренность. Очень интересно посмотреть на то, как называют русских в разных странах, по этим названиям можно даже проследить историю отношений разных стран.

Народы бывшего СССР

Украинцы называют нас москали, московиты, кацапы. Именно такие названия фигурируют в исторических рассказах и анекдотах. Также нас называют русаками и русичами те народы, которые не были выделены в отдельные республики и проживают до сих пор на территории России – мордва, чуваши, пр. А вот казахи нас называют орыс, происходит это название от слова Русь. В кавказских краях у русских не очень ласковые имена. Эпитета «ваньки» мы удостоились за недальновидность, а имя «буханки» пошло от слова «бухать», его русским дали за любовь к алкоголю, намного большую, чем у самих кавказцев.

Народы других стран

Финны придумали для нас два названия. Одно из них презрительное – «рюсся», второе общепринятое нейтральное имя для русских людей – «веняляйнен». В США и Германии нас со времен Великой Отечественной войны называют Иванами. Ничего оскорбительного в этом имени нет, так же, как и мы всех немцев зовем Фрицами и Гансами. В Соединенных штатах кроме этого слова, для указания русской нации до сих пор используют слово «коммиз», что означает «коммунизм». В Японии есть только одно имя, которым называют всех иностранцев, включая и русских – гайдзин. В Афганистане во времена ведения военных действий дали имя русским – шурави.

Если вы собираетесь путешествовать, то желательно ознакомиться с тем, как называют русских, чтобы понимать и самим дать понять ваше происхождение. И еще один момент – самые частые поездки русские совершают в страны Европы, так вот там мы для всех англоязычных (а язык этот знают практически все) зовемся раски или руски. А ярких наших девушек зовут Наташами, всех, без исключения.