Что такое русский без немца свинство. Немцы и русские. Два старых "добрых" соседа - Россия и Германия, русские и немцы. Две имперские нации, неоднократно претендовавшие и продолжающие претендовать на главенство в Европе и в мире. Два народа, проливших дру

Бгг.
Не совсем так, конечно. Но близко.

Originally posted by serzigzagser at

Оригинал взят у andreistp в Российский ученый взбесил пропагандистов Кремля, рассказав правду о “русском мире”

Российский оппозиционный политолог и публицист, доктор исторических наук Александр Сытин, выступая в программе Соловьева на телеканале “Россия1” взбесил российских пропагандистов констатацией факта об отсталости России в сравнении со странами Запада. “Знаете есть такая цитата, это цитата не моя, это из русской классики:
“А что такое русский без немца? Одно свинство и ничего более. Дело все в том, что Россия демонстрирует неспособность к развитию. Много созданных культурных ценностей, скажем так, после краха СССР? На русском языке - много? А я смотрю и сравниваю, например, развитие русской и советской историографии с теми достижениями, которые существуют на Западе.
Я смотрю и сравниваю исторический путь России, в которой первый университет был основан в 1755 году, и исторический путь Европы, где первый университет - Болонский - был основан в 1203 году”, - начал Сытин.
Его слова вызвали гнев у кремлевских пропагандистов, которые начали его перебивать с вопросом “Кто должен оккупировать Россию?”. “Кто должен оккупировать Россию? Так что Россию разделить, русские не способны сами обустроить, исходя из вашей логики, немцев понасажать? Кто нас должен оккупировать, англосаксы?”
Далее оппоненты обвинили Сытина, который призвал отдать власть 15%, населения РФ, которые оказались способны противостоять кремлевской пропаганде и делать самостоятельные выводы, в “фашизме”.

Мы находимся в Москве, с нами Ове Шаттауэр.

Ове Шаттауэр:

Здравствуйте, дорогие друзья.

Ове, вы уже три дня в Москве, погода прояснилась. Расскажи о своих впечатлениях. Что нового ты узнал за последние пару дней?

Ове Шаттауэр:

Красной нитью нашего автопробега проходит встреча со многими интересными людьми. В глаза бросается, что Москва – это все же не поселок, не хутор даже. Она больше, здесь больше людей. Это означает, что и жизнь здесь быстрее. Мы ездили в метро: там всё движется, люди испытывают стресс,- так в любом большом городе. Нам это немного известно по жизни в Берлине. Но что Берлин против 22 миллионов жителей в этом городе!? Поэтому большие пробки. Мы много времени провели в пробках, разъезжая по встречам.

Должен сказать, Москва – это чистый город. Но в отличие от деревень и маленьких городов, как Псков, Гвардейск и так далее, здесь нет такого контакта между людьми. Там люди ближе друг к другу. Они смотрят друг другу в глаза. Здесь же – типичный большой город: у каждого своя программа, каждый бежит по своим делам. В остальном всё прекрасно. Когда светит солнце, всё отлично.

Мы снова проводили интересные мероприятия, связанные с целью автопробега. В день прибытия, в проливной дождь мы посетили вечный огонь на Красной площади.

Мы очень благодарны. Это большая честь для нас, немцев, иметь возможность возложить цветы. Каждый мог почувствовать, насколько отношение двух народов пропитано историей. Это хорошо, что шел дождь, он был кстати. Небо плакало вместе с нами.

Это был самый трогательный момент?

Ове Шаттауэр:

Это был не самый трогательный момент, но один из многих трогательных моментов. У каждого мемориального места у нас текли слезы. Я так же был в Севастополе, и меня очень впечатлил построенный 11 лет назад музейный комплекс и мемориал. Очень современный и впечатляющий. Из всех памятных мест это было самое впечатляющее. Если у вас есть возможность съездить в Севастополь, посмотреть 35-ю береговую батарею, воспользуйтесь ей. Весь комплекс впечатляет. И ты чувствуешь боль, пропитавшую это место.

Это был мемориал, впечатливший меня больше всего. Самый трогательный момент и то, чем я больше всего горжусь, когда меня спрашивают, зачем нужна была эта поездка, чего вы достигли. Это речь одного из ораторов у вечного огня, который назвал всех 250 участников автопробега за мир героями. Все это слышали. Каждый поедет домой с этими словами. Это стоило всех пробок, 12-часового переезда границы, мы сделали что-то хорошее, этим можно гордиться. На следующий день вышло солнце, многие пошли гулять по Москве, посмотрели наконец-то город, сходили на Красную площадь. Конечно, туда стоит сходить.

Я был там в прошлом году. Также мы участвовали в пресс-конференции ТАСС. Это было очень интересно. Моя первая пресс-конференция на такой крупной площадке. И у Райнера, по-моему, тоже. Люди смотрят тебя по телевизору, ты должен быстро отвечать на вопросы. Я был под впечатлением. Отлично! Мы получили удовольствие, ведь у нас нет плохих новостей. Мы доброжелательно настроены и сердечно желаем мира. Страха перед микрофоном не было, потому что мы не говорим ерунду. Поэтому мы можем и без подготовки. Мы говорим от сердца. Райнер говорит, я его дополняю, я говорю, Райнер помогает. Я думаю, мы стали хорошей командой в последние дни.

Что важно: мы представляем визуально разные типы людей. Мы хотим заинтересовать не только интеллигенцию, как профессор Ротфус, умный человек, ученый, геополитолог, который во всем разбирается, ног и таких, как я: музыкант, немножко сумасшедший, говорящий от сердца, иногда смешные вещи. Мы знаем, что затрагиваемые нами темы достаточно серьезны, но такое смешение важно.

Я почувствовал это в деревнях, когда встречаю людей лично. Им нравится, что, обсуждая серьезную тему мира или «нет войне», можно после этого над чем-то и посмеяться, ведь язык жизни – это смех и слезы. Это мы и демонстрируем. Надеюсь, русские чувствуют.

И теперь мы должны привезти эти чувства в Германию. Это еще важнее. Я не сомневаюсь, что русские хотят мира с Германией. Здесь это не нужно пропагандировать. Это совершенно очевидно.

Мы должны донести эту идею наконец-то до немцев, чтобы они приехали сюда, чтобы они, так же как и мы, познакомились с народом, создали свое впечатление, погостили в семьях, почувствовали гостеприимство и доброту, а также вездесущую скорбь русского народа, существующую до сих пор. Нужно понять это, принять и сделать выводы. И пообещать русским, что мы, немцы, и вообще европейцы, никогда больше не направим оружие в сторону России, что мы извлекли уроки из ошибок прошлого, что мы хотим жить в мире, любви, дружбе, уважая друг друга в равной степени.

Что еще впечатлило меня здесь, в Москве, этом интернациональном городе, что Россия – единственная страна в мире, где мирно сосуществуют все религии, все национальности, все расы. Мне кажется, здесь это работает. Здесь существует интернациональная жизнь. Это не удается ни США, ни Франции. Там гетто, каждый живет для себя. Я от многих слышал и сам такого мнения: у России, у людей получается мирно жить вместе.

Мы можем поучиться у русских этому. На пресс-конференции я также говорил, что, глядя на русских, мы можем вспомнить о наших собственных корнях, о ценностях, которые здесь снова живут в людях. Это такое счастье. Я большой сторонник этих ценностей, мы должны вернуть в наше общество такие ценности: любовь, семья, уважение, порядочность. Эти ценности в прошлом были у нас. Теперь они забыты. У русских можно поучиться вспомнить о них, нужно провести пару дней с русскими. При этом не просто на выходные и не только в Москву и Санкт-Петербург, в типичные туристические места. Езжайте загород, поговорите с людьми, проведите один вечер с ними.

Посидите за столом, выпейте немного водки, всё в меру. Я лично не видел в России сильно выпивших людей и, возможно, мне повезло, я не знаю, когда они появляются на улицах. Мы собирались вечерами. Веселились, смеялись. Как это слышно по моему голосу, я тоже. Но всё в пределах приличия. Всё, как и у нас, в Германии.

Сходите в гости к русской семье, посмотрите на их детей, посмотрите, как они счастливы, потому что их любят. У них нет дорогих видеоприставок, им не важны сверхдорогие модные тряпки. Родителю любят их, а любовь – это главное, что могут дать родители. Ты видишь счастливых детей. Я жил в такой семье. Они пели песни. Естественно, они прекрасно воспитаны. Большинство умеет играть на музыкальных инструментах, занимаются спортом, имеют классическое образование, развиты духовно. Они взяли классическое греческое образование: тело, музыка и дух. Классическим образованием, дисциплиной, строгостью, авторитетом и большой любовью вырастают прекрасные дети. Я понял это, живя в семье Владимира. Такие замечательные у них дети. Мы пели вместе. Вы увидите на эджин тиви, как они поют мне. Здесь живут потрясающие дети.

Не поедающие бургеры, играющие в плэйстейшен, пробующие наркотики, не делающие ничего целыми днями. Я не могу больше на таких смотреть. Мне очень хорошо здесь. Привет Германии.


Немцы любят и даже боготворят свиней. Свинья в Германии - это почти священное животное, как, например, корова в Индии. С тем лишь различием, что немцы любимую свинью еще и едят с превеликим удовольствием...

60 кг свинины съедает в среднем житель Германии ежегодно, это примерно в 4 раза больше, чем говяжьего мяса. Более 30 миллионов свиней живут в Германии — и это при населении в 80 миллионов человек!

Свинья в Германии — это символ удачи, богатства и процветания. Еще бы: если в стране много свиней, значит голод ей не грозит.


Свинье в Германии ставят памятники, она является символом одного из ведущих банков страны. На Новый год на счастье и на удачу дарят свинячьи фигурки, часто сладкие - сделанные из шоколада или марципана, а детям на день рождения - копилки в форме поросят.

Кроме всего перечисленного свинья еще наглым образом пробралась в немецкий язык и просто оккупировала его. В среднем каждый немец произносят слово "свинья" 4 раза в день - причем в разных ситуациях. Свинья может служить как ругательством, так и наоборот - означать что-то очень хорошее. Поэтому надо знать "свинью" в лицо - то есть понимать некоторые популярные фразы с ее участием.

Das ist eine Schweinerei! - говорит недовольный немец, имея ввиду «что за свинство!»

А через минуту этот же немец произносит фразу "Schwein gehabt " (получил/заимел свинью) - значит, теперь ему в чем-то очень повезло. Это очень старое выражение и когда-то было не идиомой вовсе, а использовалась дословно. В средневековье при соревнованиях на праздниках проигравшему в качестве утешительного подарка вручали живого поросенка - и, конечно же, он был очень доволен. Затем живой поросенок перебрался в такую вот идиому и стал означать большую удачу.

Das Schwein am Schwanze haben - поймать свинью за хвост: то есть опять же удачу!

Kein Schwein war da! - если для русского человека привычнее в таком выражении использовать собаку, и он произносит: "ни одной собаки не было" - то немец снова и снова про свинью...

Но зато, что русский, что немец - того, кто некрасиво ест, сравнит опять же с бедной свиньей: "жрет как свинья" - а немец может обойтись одним существительным: Schweinefraß .

Schweinehund дословно переводится свиная собака, а на самом деле это выражение для лени внутри нас. Например: «ich konnte meinen inneren Schweinehund nicht überwinden. »

Schweinebacken - дословно переводится как "свиные щеки" - и в этом значении тоже используется, северные немцы очень любят съедать эту часть животного. Но также это слово является ругательством.

Schweinegeld - никакие не свиные деньги, а оооочень много денег. «Er verdient ein Schweinegeld » - так говорят про того, кто много зарабатывает.

Если кто-то сделал свою работу im Schweinsgalopp - значит, он сделал ее быстро.

Ich glaube mein Schwein pfeift - Дословно означает: "Мне кажется, моя свинья свистит". Используется фраза тогда, когда человек услышал что-то невероятное, во что не может поверить.

Свинья женского пола на немецкий язык переводится словом "Sau " - и оно тоже в большом ходу у немцев - его используют для усиления чего-либо: для придания как отрицательного, так и положительного смысла. Например, Sauwetter - дословно: свинячья погода - значит очень плохая, сырая, мерзкая погодка. А вот Sauglück - свинячье счастье - это уже огромное, просто безмерное счастье. Вот где логика в этой свиной приставке sau- ?

Sauarbeit - ничего общего с хорошей работой не имеет, это просто ужасная работа!

Unter aller Sau - дословно переводится как "ниже всех свиней", а означает "ниже всякой критики".

Если кто-то собирается die Sau rauslassen - значит у него планируется отвязная вечеринка, где он будет так веселится, что согласно этой фразе "выпустит из себя свинью".

Если у кого-то отвратительный почерк, то скажут, что у него: Sauklaue.

И еще несколько слов с усилительной приставкой sau-:

saugut = свински хороший
saulecker = свински вкусный
saugeil = свински крутой
sauteuer = свински дорогой
saudumm = свински тупой

Уф... ну всё: думаю, достаточно свинства на сегодня - я за один день превысила недельную норму любого немца по употреблению этого слова: das ist doch eine Schweinerei!

Сколько уже сказано и написано о русском характере, русском менталитете и загадочной русской душе. Какие они, русские? Как много иностранцев пытается умом понять нашу Россию, и как это им нелегко дается, мы знаем тоже. Я вижу, какой интерес представляет Россия для Германии, например. А ведь именно немцы, в большей степени, относятся к нам с недоверием и некоторой опаской. Ого-го! Неужели мы такие страшные? Да нет, мы просто непредсказуемы и хаотичны, а ведь именно неожиданностей и хаоса немца боятся больше всего остального.

Существует и другая причина, заставляющая немцев (особенно пожилых) избегать, по возможности, тесных контактов с русскими. А почему, я думаю, все догадываются. Не будем о грустном. И тем не менее интерес к России есть и интерес этот среди немцев растет (особенно сейчас, когда все двери для туризма, бизнеса и общения открыты).

Я чувствую к себе повышенный интерес здесь, в Германии, просто потому, что я русская, и я действительно стала гордиться этим. Я с удовольствием отвечаю на любые вопросы о России, рассказываю о Москве, о наших культурных традициях, а, если честно, хочется сломать существующие, к сожалению, дурацкие стереотипы о русском менталитете. Меня, например, страшно раздражает, когда у многих немцев Россия отождествляется исключительно с водкой. Ок, мы пьем водку. И что с того? Ведь есть и другие страны, где пьют и побольше нашего. Япония, например. Но, несмотря на стереотипы и элементарный страх, немцы активно путешествуют в Россию. Хорошо, если увлечение Россией, нашей культурой и русским языком только хобби и личный интерес. А ведь немцы все активней открывают совместный бизнес с Россией. Вот тут еще одна проблема — как вести бизнес в России и вступать в деловые контакты? Какая она, деловая этика русских, и какой он бизнес по-русски? Опять сплошной хаос? Что думают немцы о русских в этой связи?

Одна моя приятельница немка, топ-менеджер небольшого предприятия на западе Германии, открывшего не так давно филиал под Москвой. Она, как руководитель российского направления, в числе других немецких коллег по Президентской Программе уже два раза побывала в России на специальных семинарах. Там они и постигают теоретически наш русский менталитет, пытаются совместно понять «какие они, русские?» и учатся обезопасить, по возможности, свой бизнес в России. Вернувшись на днях уже с сертификатом в руках и совершенно подкованной, она рассказала мне много интересного, а также познакомила меня с журналистом из Австрии, который работает в России и тоже постигает азы «русской души». Он провернул огромную работу, опросив около 70 русских менеджеров, бизнесменов и руководителей предприятий, и показал нам уже ее законченный вариант, где он, проанализировав ответы, загнал в строгие рамки для изучения наш русский характер и «как он себя ведет», когда дело касается бизнеса.
Вот эти догмы, которые каждый немец начинающих свой бизнес в России, должен знать назубок. А все ли здесь правда о нас, решать вам.

1. Никогда не пей алкоголь с русскими, с которыми ты ведешь бизнес!
2. Русские делают все для друзей и ничего для «чужого». Личные контакты в бизнесе очень важны. Если ты лично не знаком с тем от кого зависит продвижение твоего бизнеса, ничего не выйдет.
3. Русские открыты, когда вступаешь с ними в разговор.
4. Социальные слои выражены не так сильно как в странах западной Европы, возможны общения и контакты людей из разных социальных групп. Нет прямой связи между возможностями и деньгами.
5. Нет связи между деньгами и образованием, скорее наоборот: люди, получившие прекрасное образование имеют небольшой доход.
6. Никогда не шутите с русскими о русской культуре, русской церкви и Великой Отечественной Войне.
7. Русские долго помнят обиду и держат гнев в себе.
8. Русские не показывают остальным своей слабости, часто агрессивны и не всегда вежливы.
9. Русские предпочитают находиться в центре внимания, а статус в обществе крайне важная составляющая в бизнес кругах (и не только): обязательно наличие автомобиля, дорогих наручных часов, одежды, способной произвести впечатление на окружающих. Руководитель фирмы обязан иметь огромный кабинет. Часто одним из мотивационных факторов являются не деньги, а документ, удостоверение, похвала.
10. Для беседы с людьми, претендующих на какую-либо должность, чаще назначается послеобеденное или вечернее время. Утренние встречи не желательны. Решение о приеме на работу часто принимается медленно, проверки длятся неделями. Безусловно, проще получить работу молодым людям, чем людям 40-45 летнего возраста.
11. Личные связи часто важнее, чем деньги. Существует принцип: «ты — мне, я — тебе», а оказанная помощь не забывается. Часто устная договоренность играет важную роль в бизнесе. Существует коррупция.
12. Ярко выраженная разница в уровнях жизни в Москве и Санкт-Петербурге и на остальной территории России.
13. До 1990 года в Советском Союзе был большой почет иностранцу, сейчас отношение к ним больше критическое.
14. Россия — это страна для молодых и здоровых. Здесь нет никаких социальных гарантий.

Немцы любят и даже боготворят свиней. Свинья в Германии – это священное животное – как, например, корова в Индии. С тем лишь различием, что немцы любимую свинью еще и едят с превеликим удовольствием. 4,5 тонны свинины съедается в Германии ежегодно – примерно в четыре раза больше, чем говяжьего мяса. Более 30 миллионов свиней живут в Германии – и это при населении в 80 миллионов человек!

Свинья в Германии – это символ удачи, богатства и процветания. Еще бы: если много свиней имеется в стране – значит голод ей не грозит 🙄

Свинье в Германии ставят памятники, она является символом одного из ведущих банков страны.

На Новый год на счастье и на удачу дарят свинячьи фигурки, часто сладкие – сделанные из шоколада или марципана, а – копилки в форме поросят.


Кроме всего перечисленного свинья еще наглым образом пробралась в и просто оккупировала его. В среднем каждый немец произносят слово “свинья” 4 раза в день – причем в разных ситуациях. Свинья может служить как ругательством, так и наоборот – означать что-то очень хорошее. Поэтому надо знать “свинью” в лицо – то есть понимать некоторые популярные фразы с ее участием.

Das ist eine Schweinerei! – говорит недовольный месяц, имея в виду – “что за свинство!”.

А через минуту этот же немец произносит фразу “Schwein gehabt ” (получил свинью) – значит теперь ему в чем-то очень повезло. Это очень старое выражение и когда-то было не идиомой вовсе, а использовалась дословно. В средневековье при соревнованиях на праздниках – проигравшему в качестве утешительного подарка вручали живого поросенка – и, конечно же, он был очень доволен. Затем живой поросенок перебрался в такую вот идиому и стал означать “большую удачу”.

Das Schwein am Schwanze haben – Поймать свинью за хвост: то есть опять же удачу!

Kein Schwein war da! – если для русского человека привычнее в таком выражении использовать собаку и он произносит: “ни одной собаки не было” – то немец снова и снова про свинью…

Но зато, что русский, что немец – того, кто некрасиво ест, сравнит опять же с бедной свиньей: “жрет как свинья” – а немец может обойтись одним существительным: Schweinefraß .

Schweinehund дословно переводится свиная собака, а на самом деле это ругательное слово, означающее “сукин сын”, ну или если хотите помягче: подонок.

Schweinebacken – дословно переводится как “свиные щеки” – и в этом значении тоже используется, северные немцы очень любят съедать эту часть животного. Но также это слово является ругательством, не таким грубым как предыдущее, но всё же…

Schweinegeld – никакие не свиные деньги, а оооочень много денег. Er verdient ein Schweinegeld – Так говорят про того, кто много зарабатывает.

Oberschwein – это можно сказать “верховная свинья”, “предводитель всех свиней”. Это еще одно обзывание. Когда просто свиньи не достаточно: если хочется назвать кого-то свиньей, но понимаете, что этого мало и он заслуживает чего-то бОльшего, можете его назвать “верховной свиньей”.

Если кто-то сделал свою работу im Schweinsgalopp – значит быстро, но некачественно.

Wir haben noch keine Schweine zusammen gehütet. – Такую фразу отпустит тот, кто отвергает панибратсва со стороны собеседника – к примеру собеседник ни с того, ни с сего начал обращаться к вам на “ты”, а вам это не нравится, смело сообщите ему, используя данную фразу. Дословно это предложение переводится – “Мы вместе еще свиней не пасли.” (то есть, если б пасли, то стали бы ближе).

Ich glaube mein Schwein pfeift . – Дословно означает: “Мне кажется моя свинья свистит”. Используется фраза тогда, когда человек услышал что-то невероятное, во что не может поверить.

Свинья женского пола на немецкий язык переводится словом “sau ” – и оно тоже в большом ходу у немцев – его используют для усиления чего либо: для придания как отрицательного, так и положительного смысла. Например Sauwetter – дословно: свинячья погода – значит очень плохая, сырая, мерзкая погодка. А вот Sauglück – свинячье счастье – это уже огромное, просто безмерное счастье. Вот где логика в этой свиной приставке sau ?

Sauarbeit – ничего общего с хорошей работой не имеет, это просто ужасная работа!

Unter aller Sau – дословно переводится как “ниже всех свиней”, а означает “ниже всякой критики”.

Если кто-то собирается die Sau rauslassen – значит у него планируется отвязная вечеринка, где он будет так веселится, что согласно этой фразе “выпустит из себя свинью”.

Если у кого-то отвратительный почерк, то скажут, что у него: Sauklaue .

И еще несколько слов с усилительной приставкой sau-:

saugut = свински хороший – очень хороший

saulecker = свински вкусный = очень вкусный

saugeil = свински крутой – очень крутой

sauteuer = свински дорогой – очень дорогой

saudumm = свински тупой – очень тупой

saugrob = свински грубый – очень грубый

Уф…ну всё: думаю, достаточно свинства на сегодня – я за один день превысила недельную норму любого немца по употреблению этого слова: d as ist doch eine Schweinerei!