Белые вершины спят во тьме ночной. Стихотворения. Не пылит дорога

Еще в детстве, я прочел знаменитое стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины».
Оно поразило меня красотой и невероятной поэтичностью. Не могу удержаться, чтоб не привести его полностью:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

На протяжении многих лет я встречал похожие стихи у многих русских поэтов. Потом я понял, что это все перевод одного и того же стихотворения Гете, – которое он написал, возвращаясь с охоты сначала углем на двери, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге:

Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Это стихотворение настоящий алмаз поэзии. Но вот М.Ю. Лермонтов так огранил его, переведя на русский язык, что получился совершеннейший бриллиант, даже превосходящий стих Гете.

Вот еще два перевода русских поэтов.

Перевод Валерия Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Иннокентия Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!... Мгновенье.
Тишь и тебя…возьмет.

Судить читателям, насколько эти переводы хороши.

В одном из литературных журналов, я встретил перевод стихотворения Гете японским поэтом. Затем, попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык, на котором писал Гете.
При этом произошла сильная трансформация подлинника:

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

Привожу подстрочник:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.

И вот спустя десятилетия, после моего прочтения стихотворения Гете, я рискнул сделать свой перевод:

На вершине черной
тишина.
И за тучей черной
спряталась луна.
Спят в дубраве птицы,
замерли кусты
В миг, смежишь ресницы
утомленный ты.

Евгений Кащеев.

P. s.
Спустя некоторое время, моя дочка Ольга Шефова, тоже сделала перевод этого стиха:

Перевод из Гете

Покоем объяты
Вершины вдали.
Простор необъятный
Для взора любви.

Дороги в дремоте,
Во сне тихий сад.
Лишь путь одинокий
Тревогой объят.

Рецензии

Обобщённый перевод (самый правильный: т.к. помогали мне переводчики Яндекс, Гугл, Промт):

Выше всех саммитов
это спокойствие
Во всех топах
Ты ощутишь
едва намёк.
Кто летит в тишине в лесу.
Метеорологическая станция только, Балда,
ты отдыхаешь тоже.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

В границах целого каждая его часть познает себя в любой другой части. Лермонтов и выражает это самопознание частей целого. Например, самопознание горных вершин – в тихих долинах. Лермонтов переводит Гете: «Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты».
Перед поэтом предстали горные вершины, уже узнавшие откровение о том, кто есть Бог, что есть стихия.
Вот такое бытие природы возможно только в Боге, когда все на своем месте, когда есть все, что нужно для существования. Но – когда все есть, когда все на свете ясно, не теряется ли смысл существования самой стихии? Для чего стихии существовать и далее, когда «тихие долины полны свежей мглой» жизнетворной истины? Когда все наполнено понятным смыслом?
Но поэт, созерцающий это, гениально не знает смысла существования бытия. Поэт гениально страдает от своего незнания. И такое страдание поэта питает эволюцию мира, эволюцию, которая невозможна без парадоксальных сомнений в традиционных смыслах существования бытия; без безграничной многогранности образов мира.
Каждый образ мира рождается в страданиях поэта. Но поэт мечтает о судьбе стихии – умиротворенной, когда «не пылит дорога, не дрожат листы». По дороге некому идти. Тот, кто должен был бы пройти по ней, уже достиг, должно быть, истины, своего предназначения. Так же, как листам уже не о чем дрожать, – им все понятно и все известно.
И стихия сквозь дремоту говорит поэту: «Подожди немного, Отдохнешь и ты». Поэт мечтает о таком отдыхе. Поэт мечтает о том времени, когда он постигнет смысл бытия, когда узнает об истине, во имя которой существует Бог. Тогда, возможно, и завершатся страдания поэта. А его сердце и ум, как «тихие долины», будут «полны свежей мглой» истинного знания о мире.
Но кто же тогда будет страдать во имя эволюции мира, если кончатся страдания поэта? Не может же прекратиться эволюция; не может завершиться свет.
Тогда, когда прекратятся страдания поэта, начнется страдание стихии. Стихия и поэт, подменяя друг друга, творят мир, не дают завершиться бытию. Еще и поэтому поэт, «мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой».
Когда придет время отдохнуть поэту, проснется стихия, которая будет своими грозами недоумевать по поводу несовершенства совершенного мира; своими ливнями орошать почву в пределах совершенства; шумом своих деревьев сомневаться в существовании единой истины мироустройства; пылью своих дорог тревожиться об отсутствии ясного пути к истине.
А два поэта – Лермонтов и Гете – одинокие друг возле друга будут отдыхать, не сомневаясь ни в чем, не переживая ни о чем. И горные вершины, веками стоящие рядом, остаются одинокими. И сама стихия дрожью листов на русском и немецком языках скажет о Лермонтове и Гете: «Горные вершины Спят во тьме ночной»…

Подожди немного, отдохнешь и ты
Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины».
Цитируется: как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Подожди немного, отдохнешь и ты" в других словарях:

    Помрешь, такъ отдохнешь (иноск.) здѣсь нѣтъ покоя. Ср. Подожди немного, Отдохнешь и ты. М. Ю. Лермонтовъ. (съ нѣм.) „Горныя вершины“. Ср. Warte nur, balde Ruhest du auch. Gœthe. Ein gleiches. Ср. Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2. Ср. Mors … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    - (иноск.) здесь нет покоя Ср. Подожди немного, Отдохнешь и ты. М.Ю.Лермонтов. (с нем.) Горные вершины. Ср. Warte nur, balde Ruhest du auch. Göthe. Ein gleiches. Ср. Im Grab ist Ruh. H. Heine. Bergstimme. 2. Ср. Mors laborum ac miseriarum quies… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    перифраз - ПЕРИФРА´З, перифра´за (от греч. περίφρασις пересказ), 1) стилистический прием, заключающийся в замене какого либо слова или словосочетания описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета. П. строится на принципе … Поэтический словарь

    МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия

    - (Goethe), род. 28 авг. 1749 г. во Франкфурте на Майне. Приветливо встретила его жизнь. Ласки и баловство умной и развитой матери, уютная обстановка, дышавшая довольством и культурностью, много веселья, песен, игр и сказок, много книг, рано… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    - «ИЗ ГЁТЕ» («Горные вершины...»), стих. позднего Л. (1840), связанное со второй «Ночной песней странника» («Wanderers Nachtlied») И. В. Гёте. Тип связи окончательно не установлен. В одних работах стих. Гёте рассматривается только как повод для… … Лермонтовская энциклопедия

    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, афористич. и образные речения, созданные Л. в его стихах и прозе и вошедшие затем в устную и письменную речь преим. в качестве поговорок и тем самым пополнившие фразеологич. фонд рус. лит. языка. Судьба лермонт. К. с. неоднородна … Лермонтовская энциклопедия

    хорей - (от греч. choreios, от choros хор) двусложный стихотворный размер, в котором ударение падает на первый слог стопы. Схема хорея: / / / . Рубрика: Структура стихотворного произведения Род: Двусложные размеры Пример: Трехстопный хорей: Не пылит… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Счастье ветреной девицей
На мгновенье к вам зайдёт,
Чуб взъерошит, после птицей,
Чмокнув в щёку, упорхнёт.

А беда с любым поладит,
Как жена, прижмёт к груди,
На кровать с вязаньем сядет,
Скажет: «Спи, жизнь впереди».

Вот перевод Маршака:

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

Автор не говорит ни слова про старость несчастья. Контраст в другом: счастье девица – легкомысленная (не привязанная к вам чувствами, даже распутная), порхает, лаская на лету. Несчастье – жена, ей спешить некуда, поэтому её заботы вам, порой, в тягость. Такое моё понимание определяет разницу в переводах моём и Маршака.

Рецензии

В подтверждение слов Бальмонта. Вот мой перевод этого стихотворения
С рифмовкой точно по оригиналу:
Ночью на вершинах,
Царствует покой.
Тополя в долинах
Не шумят листвой.
Не ласкает кожу
Ветра дуновенья,
Наберись терпенья:
Отдохнёшь ты тоже.

Хороший перевод, но у Лермонтова несравненно лучше. Он и сделал это стихотворение знаменитым.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!

Из оригинала не ясно, почему это песня странника. В переводе Лермонтова понятно.
Он гениально перевёл

Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение. Как:

Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Лермонтовский перевод - сотворчество. Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова:»Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Дорога не пылит, когда нет ни дуновенья. Улучшать автора при переводе можно, ухудшать нет. Лермонтов улучшил. Честь ему и хвала за это. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым.

Невероятная поэтичность и красота лермонтовского стиха. Это стихотворение Гете переводили многие поэты, но как же они далеки от совершенства этого шедевра.

У меня от "Горных вершин" такое ощущение, что это сам Всевышний беседует с путником

Вот мои варианты перевода:
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты…
Наберись терпенья –
Отдохнёшь и ты.
Думаю это второй после Лермонтова.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру - порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

(И.В.Гете "Ночная песнь странника" -1780 год, перевод М.Ю.Лермонтова)

Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Удивительное стихотворение! Великому Гете, а вслед за ним и гениальному Лермонтову, удалось найти гармоничное сочетание душевного настроения и слов.

Каждое слово в этом стихотворении рождает незабываемые образы, которые сопровождают нас всю жизнь.

Одновременно, по прочтении стихотворения, появляется ощущение целостности и огромности мира, единства Вселенной, а также некоторой напряженности, усталости, вслед за которыми - ощущение приближающегося покоя.

Стихотворение - как музыка. Это музыка тишины, горной прохлады и свежести.

Интересно, что в повести Аркадия Гайдара "Судьба барабанщика" это стихотворение подано, как солдатская песня.

"Помню, как посадит он меня, бывало, за весла, и плывем мы с ним вечером по реке.
- Папа! - попросил как-то я. - Спой еще какую-нибудь солдатскую песню.
- Хорошо, - сказал он. - Положи весла.
Он зачерпнул пригоршней воды, выпил, вытер руки о колени и запел:

Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
- Папа! - сказал я, когда последний отзвук его голоса тихо замер над прекрасной рекой Истрой. - Это хорошая песня, но ведь это же не солдатская.
Он нахмурился:
- Как не солдатская? Ну, вот: это горы. Сумерки. Идет отряд. Он устал, идти трудно. За плечами выкладка шестьдесят фунтов… винтовка, патроны. А на перевале белые. «Погодите, - говорит командир, - еще немного, дойдем, собьем… тогда и отдохнем… Кто до утра, а кто и навеки…» Как не солдатская? Очень даже солдатская!"

Немецкий текст стихотворения:

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.