Языковая культура. Сохранение и развитие языковой культуры: нормативно-правовой аспект

Лингвистическая политика Франции представляет собой преимущественно центристскую политику, направленную на один единственный, в частности французский, язык. Как правило, такая политика навязана сверху. Она официально объявлена и строго контролируется централизованным государством (по сути многоязычным, но отказывающимся признать это).

Такое поведение государства обусловлено, прежде всего, историческим развитием. Центристская политика монархической, автократической Европы, берет свое начало в период становления национального государства во Франции в 17 веке и которую ведет к логическому завершению Великая Французская Революция.

Большинство государств рассматривают пропаганду своей национальной культуры как инструмент распространения политического влияния в мире. Международные отношения в области культуры служат усилению «величия» тех государств, которые в них участвуют. Устанавливается прямая связь между «глобальным» рангом нации и распространение в мире ее культуры.

Во Франции первое правительственное учреждение, имеющее в своем название слово «культура», было создано в 1945 году - Генеральная дирекция культурных отношений. Так французское руководство стремилось укрепить роль страны в мировой политике. Причем приоритет отдавался распространению французского языка за границей. В начале 80-х годов предпринимается попытка культурной политики Франции.

На сегодняшний день во Франции существует большое количество структур, организаций и комиссий, призванных воздействовать на языковую сферу. Существуют структуры, которые вырабатывают и проводят в жизнь «лингвистическо-культурную» политику Франции на международной арене, определяют политику страны, связанную с Международной организацией Франкофонии и с усилением роли французского языка в мире.

Главную роль играет президент французской республики, который определяет направление внешней политики страны. Он представляет Францию на регулярных саммитах Франкофонии.

В 1940 году губернатор Чада и Французской Экваториальной Африки Феликс Эбуэ, выходец из Французской Гвианы, предложил предоставить автономию французским африканским колониям. Старая система должна была быть заменена некой «ассоциацией» Франции и Черной Африки, которая уважала бы национальные обычаи и институты и управлялась бы Францией не напрямую, а через систему придаточных органов.

Стоит подчеркнуть, что Ф. Эбуэ был одним из немногих французских губернаторов, сразу после капитуляции Франции порвавших связи с правительством Виши и признавших лондонское правительство де Голля. В году этот план поддержал сам лидер «свободной Франции» генерал де Голль в своей знаменитой речи, произнесенной в Браззавиле (столице африканской колонии Конго). После окончания Второй мировой войны эти идеи были воплощены в жизнь. По новой французской конституции 1946 года создавался Французский союз, в состав которого вошли Франция и ее колонии. Тем самым французское гражданство предоставлялось всем жителям зависимых территорий. По словам де Голля, Франция была призвана «шаг за шагом поднимать людей к вершинам достоинства и братства, где однажды они смогли бы объединиться». Новые граждане Франции получили право избирать своих представителей в Национальное собрание . Это вызвало недовольство со стороны части французской элиты, которая опасалась, что по причине демографических факторов Франция рискует стать «колонией своих собственных колоний». Кроме того, многим не нравилось то, что в рамах нового плана развития африканских территорий Франция вкладывает в них огромное количество денег. С другой стороны, большинство африканских лидеров стремилось к достижению полной независимости от Франции. Тем не менее «переходный период» продолжался более десяти лет.

4 октября 1958 года после возвращения к власти Шарля де Голля была принята новая Конституция Франции. Один из ее разделов посвящался отношениям Франции с колониями. Признавая принцип «свободного самоопределения народов», документ предлагал населению «заморских территорий» образовать вместе с Францией единое сообщество, основанное на «равенстве и солидарности народов, входящих в его состав». Члены сообщества должны были пользоваться автономией во внутренних делах; внешняя политика, оборона, экономическая и финансовая политика, использование стратегического сырья, находились в их общей компетенции. После принятия Конституции в метрополии был проведен референдум в «заморских территориях». Населению колоний предлагалось ответить, одобряет ли оно проект Конституции и хочет ли остаться вместе с Францией в составе Сообщества. Население Гвинеи отвергло проект конституции, и с 1 октября года эта страна стала независимой. Остальные французские колониальные владения одобрили проект конституции и получили статус государств-членов Сообщества, пользующихся внутренней автономией. Тем не менее, меньше чем через два года почти все они предпочли выйти из Сообщества, обретя полную независимость (только в 1960-м году независимость получили 14 бывших французских колоний в Африке).

Таким образом, африканцы не поддержали проект де Голля, стремясь к полной независимости от бывшей метрополии, и де Голль, будучи реалистом, принял этот факт. Поэтому предложения африканских лидеров о создании межгосударственного франкофонного сообщества в серьез и не воспринимались. Одновременно он отдавал себе отчет в том, что, начав серьезную работу по организации Франкофонии (требующую больших финансовых и материальных расходов и, очевидно, обреченную на неудачу), Франция попадала под огонь критики как «гегемонистская» и «неоколониальная» держава.

Тем не менее, де Голль активно поддерживал деятельность неправительственных международных организаций, способствующих распространению на планете французского языка и стремящихся сделать его инструментом для диалога культур (например, таких, как ассоциация франкоговорящих университетов или парламентариев). Однако де Голль негативно относился к созданию межправительственной международной организации на этой основе. Но именно активация деятельности неправительственных организаций в 60-е годы в итоге стала одним из главных факторов создания первого межгосударственного органа Франкофонии - Агентства по культурному и техническому сотрудничеству в 1970 году.

Кроме того, всей своей деятельностью внутри страны и на международной арене де Голль объективно способствовал реализации этого проекта. Только благодаря его политике были созданы условия, необходимые для воплощения в жизнь программы Франкофонии. Франция обрела политическую стабильность, усилила свой политический вес и независимость мировой политики, укрепила моральный авторитет на международной сцене, сумев завершить деколонизацию африканских стран и урегулировав алжирский кризис.

В конце своего правления де Голль несколько смягчил свою позицию по отношению к межгосударственной надстройке над Франкофонией. Министр культуры Франции А.Мальро принимал активное участие в подготовительных встречах перед созданием Агентства в 1970 году. Но оно призвано было заниматься лишь «культурными» вопросами, одобренными де Голлем.

После ухода де Голля с политической арены и на фоне постоянного снижения авторитета Франции на мировой арене фактически началось настоящее использование Франкофонии для нужд внешней политики страны. Одновременно этому способствовала логика развития любой организации «от простого к сложному» и «привыкание» к Франкофонии со стороны внешнего мира.

В 80-е годы президент-социалист уже мог пренебречь обвинениями в «неоколониализме». В 90-е годы после крушения биполярной системы, в которой Франция имела возможность балансировать между полюсами для демонстрации «независимости» своей внешней политики, началась активизация франкофонного проекта.

Итак, на сегодняшний день во Франции существует большое количество структур, организаций и комиссий, призванных воздействовать на языковую сферу. Существуют структуры, которые вырабатывают и проводят в жизнь «лингвистическо-культурную» политику Франции на международной арене, определяют политику страны, связанную с Международной организацией Франкофонии и с усилением роли французского языка в мире. Такое поведение государства обусловлено, прежде всего, историческим развитием.

Отношение Французов к французскому языку

Во Франции население внимательно относится к языку ежедневного общения. Французы не особенно интересуются эффектами, которые имеет официальная лингвистическая политика Парижа, но их действительно беспокоит проблема того, что «язык может становиться несколько примитивнее, если, например, упростить его орфографию».

Давид Гордон, еще один известный лингвист, отмечает, что французы видят свой язык, исполняющим важную роль в мире: французский, поэтому, рассматривается как универсальный, чистый и понятный. «Типичной является забота французов о чистоте своего языка, о том, чтобы он не был искажен или испорчен. Столь же обычно для них и широко распространенное убеждение о том, что экспансия французского имеет просветительскую миссию и в то же время укрепление политических позиций Франции на международной арене. Эта самая просветительская миссия связана с подсознательной верой французов в то, что Франция является носителем универсальной идеи, идеи о том, что природа человека везде и во все времена неизменна, а законы этой природы наиболее полно отражены и соблюдены во Франции».

31 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Закон также касался гарантий языкового статуса в определенных коммерческих и некоторых других сферах в самой Франции. В течении дебатов которые привели к принятию законопроекта партии разных политических толков поддержали этот закон. Один из политиков, выступавших за Французскую Коммунистическую партию с посланием Сенату в октябре 1975 года, сказал то, что могло прозвучать практически от любой партии: «язык – мощный определяющий фактор национального самосознании, посредник национального наследия, истинный его проводник этого наследия, в котором школа не может являться основным средством передачи этого наследия. Мы не согласны с теми, кто смиряется с вырождением языка, с тем, что грамматика, лексика и стилистика становятся поверхностными, бедными и ненасыщенными, и, что меньше и меньше людей изучают национальную литературу, которая является наследием и национальным сознанием».

Итак, франкоговорящие народы имеют сильное позитивное отношение к своему национальному языку. Как утверждают сами французы, их язык чист, рационален и находится в постоянной неразрывной связи с их культурой, которую они очень ценят. Они воспринимают французский язык не просто как средство отображения культуры, но как ее наиважнейшее олицетворение. И так как они видят и язык, и культуру в составе единого целого, у них появляются страхи и переживания по поводу того, что столь бурный рост экспансии английского языка привнесет в их культуру инородные культурные ценности. И поэтому их в некоторой степени негативное отношение к английскому языку вполне оправдывается их неприятием англо-американской культуры в целом.

Примечания

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Языковая культура" в других словарях:

    Культура речи распространённое в советской и российской лингвистике XX века понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письменного языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях… … Википедия

    Языковая граница условная линия связывающая постоянные населённые пункты, расположенные по краям ареала распространения двух неблизкородственных языков (например, нефиксированная и постепенно исчезающая Мозельская языковая граница и… … Википедия

    Культура Франции культура французского народа, сложившаяся под влиянием географических условий и крупных исторических событий. Франция в целом и Париж в частности играли большую роль, являлись центром элитарной культуры и декоративного… … Википедия

    Совокупность мер, принимаемых государством, партией, этносом для изменения или сохранения существующего функционального распределения языковых образований, для введения новых и консервации употребляемых языковых норм. Характер и способы… … Политология. Словарь.

    Переход коренного народа(исчезновение побежденного языка) на язык пришлого народа. Это может произойти при завоевании одним народом другого, при колонизации и в др. случаях. После достаточно длительного периода двуязычия язык пришельцев… … Википедия

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности. Язык является национальной формой выражения и воплощения материальной и духовной культуры народа. Язык формирует "картину мира", которая является отражением национального способа представления внеязыковой действительности.

Лингвокультурология - новая научная дисциплина синтезирующего типа, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании, и отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систему норм и общечеловеческих ценностей). Особую актуальность приобретают лингвокультурологические исследования в межкультурной коммуникации. Они ориентируют на познание культуры другого народа через его язык, осознание национального своеобразия и самобытности, которые отражены в языке.

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной мен-тальности. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.Шаклеина, В. А. Масловой и других исследователей. Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. С ней тесно связана этнолингвистика и социолингвистика. Лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры. Предметом исследования являются единицы языка, которые приобрели образное, символическое значение в культуре, зафиксированное в мифах, легендах, обрядах, фольклоре, религиозных текстах, фразеологических и метафорических оборотах, символах, пословицах и поговорках, речевом этикете, поэтических и прозаических текстах. Методы - это совокупность аналитических приемов, операций и процедур, используемых при анализе взаимосвязей языка и культуры.

Методы лингвокультурологии - это методы описания и классификации, открытого интервью, лингвокультурологический анализ текстов, которые являются хранителями культуры.

22. Понятия методология, метод, методика. Способы исследования: наблюдение, эксперимент, моделирование. Лингвистическая интерпретация и систематизация.

Методология (от греч. methodos - путь исследова­ния, теория и logos - слово, учение) - учение о принципах исследования, формах и способах научного познания. Ме­тодология определяет общую ориентацию исследования, особенности подхода к объекту изучения, способ органи­зации научного знания.

Различают три взаимосвязанных ие­рархических уровня методологии : философскую методоло­гию, общенаучную методологию и частную методологию. В качестве более общего и самого высокого уровня вы­ступает философская методология, определяющее значение для которой имеют законы, принципы и категории диа­лектики, сформулированные и развитые Гераклитом, Пла­тоном, Плотином, И. Кантом, И. Фихте, Ф-Шеллингом, Г. Гегелем. К ним относятся закон единства и борьбы про­тивоположностей, закон перехода количественных измене­ний в качественные, закон отрицания отрицания; катего­рии общего, частного и отдельного, качества и количества, необходимости и случайности, возможности и дейст­вительности, формы и содержания, причины и следст­вия и др.; принцип всеобщей связи явлений, принципы противоречия, причинности и т.д.

Методологические принципы научного познания не остаются неизменными, они могут меняться, развиваться вместе с прогрессом науки.

Исходя из законов, принципов и категорий диалек­тики, язык необходимо рассматривать как сложное и про­тиворечивое явление, как единство материального и иде­ального, биологического и психического, общественного и индивидуального. Различия в методологических позициях языковедов, преобладающее внимание только к одной из перечисленных сторон языка привели к значительному разнообразию направлений в языкознании : социологиче­скому, натуралистическому, психологическому, логическо­му и др.

Роль общеметодологического принципа выполняет и логика научного познания. Фактически диалектика, ло­гика и теория познания представляют собой единое целое. Логика научного познания требует соблюдения законов логики в применении к правилам оперирования мыслями, чтобы получить непротиворечивые результаты исследова­ния. Логика (философия) научного познания включает в себя дедуктивные (от общего к частному, от теории к фак­там) и индуктивные (от фактов к общему утверждению) способы научного познания мира. Взаимозависимыми об­щеметодологическими (логическими, философскими) спо­собами исследования являются анализ (расчленение на эле­менты) и синтез (соединение элементов в единое целое) изучаемых явлений, процессов.

Философская методология устанавливает формы на­учного познания, основываясь на раскрытии взаимосвязей наук. В зависимости от принципов, кладущихся в основа­ние деления, существуют различные классификации наук, наиболее общей из которых является выделение физико-математических, технических, естественных и гуманитар­ных наук, к последним относится и лингвистика.

Общенаучная методология представляет собой обоб­щение методов и принципов изучения явлений различны- , ми науками. Общенаучными способами исследования яв­ляются наблюдение, эксперимент, моделирование, кото­рые носят различный характер в зависимости от специфи­ки науки.

Наблюдение включает в себя отбор фактов, уста­новление их признаков, описание наблюдаемого явления в вербальной или символической форме, в форме графиков, таблиц, геометрических структур и т.д. Лингвистическое наблюдение касается отбора языковых явлений, выделе­ния из устной или письменной речи того или иного факта, соотнесения его с изучаемой парадигмой явления.

Эксперимент как общенаучный способ исследова­ния - это поставленный опыт в точно учитываемых усло­виях. В лингвистике эксперименты проводятся как с ис­пользованием приборов и аппаратов (экспериментальная фонетика, нейролингвистика), так и без таковых (психо­лингвистические тесты, анкетирование и т.д.).

Моделирование представляет собой такой способ по­знания явлений действительности, при котором объекты или процессы изучаются путем построения и исследования их моделей. Модель в широком смысле - это любой образ (мысленный или условный: изображение, описание, схема, чертеж, графики т.п.) или устройство, используемые в ка­честве «заместителя», «представителя» какого-либо объек­та, процесса или явления. Любая модель строится на осно­ве гипотезы о возможном устройстве оригинала и является его функциональным аналогом, позволяя переносить зна­ния с модели на оригинал. Понятие модели широко входит в языкознание в 60-70-е годы XX столетия в связи с про­никновением в лингвистику идей и методов кибернетики.

Важным общенаучным элементом процесса познания является интерпретация (от лат. interpretatio - объяснение, истолкование), суть которой заключается в раскрытии смысла полученных результатов исследования и включе­нии их в систему существующих знаний. Без включения новых данных в систему существующих знаний их смысл и ценность остаются неопределенными. В 60-70-е годы XX века возникло и развилось целое научное направле­ние - интерпретирующая лингвистика , которая рассмат­ривала значение и смысл языковых единиц зависимыми от интерпретирующей деятельности человека.

Частная методология включает методы конкретных наук, например, математические, биологические, лингвистические и др., которые соотносятся с философской и об­щенаучной методологией, а также могут заимствоваться другими науками. Лингвистические методы исследования характеризуются прежде всего редким применением инст­рументального эксперимента и слабой формализацией доказательств. Лингвист ведет анализ обычно путем наложения имеющихся знаний об объекте исследования на конкретный материал (текст), из которого производится та или иная выборка, а теория строится на основе моделей-образ­цов. Свободная интерпретация разнообразного фактического материала по правилам формальной логики и научная интуиция являются характерными чертами лингвистических методов.

Термин «метод» как путь исследования явлений ни­когда не понимался однозначно. В.И. Кодухов, например, различает четыре понятия, выражаемые термином «метод»: метод-аспект как способ познания действительности, метод-прием как совокупность правил исследования, метод-методика как процедура применения метода-приема, метод-способ описания как внешняя форма приема и методи­ки описания (формализованная - неформализованная, вербальная - невербальная).

Чаще всего под методом понимают обобщенные совокупности теоретических установок, приемов исследова­ния, связанных с определенной теорией. Наиболее общий метод всегда представляет собой единство «метод-теория», вычленяя ту сторону объекта исследования, которая при­знается важнейшей в данной теории. Например, историче­ский аспект языка в сравнительно-историческом языкознании, психологический - в психолингвистике, структурный аспект в структурной лингвистике и т.д. Любой крупный этап в развитии языкознания, характеризующийся изменением взглядов на язык, сопровождался изменением метода исследования, стремлением создать новый общий метод. Таким образом, каждый метод имеет свою сферу приме нения, исследует свои аспекты, свойства и качества объ­екта. Например, применение сравнительно-исторического метода в языкознании связано с родством языков и их ис­торическим развитием, статистического - с дискретностью языковых единиц, их разной частотностью и т.д.

Методика исследования представляет собой про­цедуру применения того или иного метода, которая зави­сит от аспекта исследования, техники и способов описа­ния, личности исследователя и иных факторов. Например, при количественном изучении единиц языка в зависимо­сти от целей исследования может использоваться различ­ная методика: делаться приблизительные подсчеты, точ­ные подсчеты с использованием математического аппара­та, сплошная или частичная выборка языковых единиц и тому подобное. Методика охватывает все этапы исследо­вания: наблюдение и сбор материала, выбор единиц анали­за и установление их свойств, способ описания, прием ана­лиза, характер интерпретации изучаемого явления. Самый хороший метод и прием исследования могут не дать нуж­ных результатов без верной методики исследования. При характеристике каждого из лингвистических направлений и школ методическая проблематика занимает в этом то большее, то меньшее место. Различие в школах внутри одного лингвистического течения, направления чаще все-. го заключается не в методах исследования, а в различных методиках анализа и описания материала, степени их вы­раженности, формализованное и значимости в теории и практике исследования. Так, например, характеризуются различные школы структурализма: пражский структу­рализм, датская глоссематика, американский дескрип-тивизм.

Таким образом, методология, метод и методика яв­ляются тесно связанными и взаимодополняющими друг друга понятиями. Выбор в каждом конкретном случаемо­го или иного методологического принципа, сферы приме­нения метода и методики зависит от исследователя, целей и задач исследования.

На современном этапе развития науки все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Целесообразность подобного подхода обусловлена, в частности, невозможностью рассмотрения целого ряда важнейших языковых явлений в отрыве от условий функционирования общества, развития его культуры. Соответственно учет языкового контекста имеет большое значение для адекватного освещения вопросов, находящихся в поле зрения таких смежных научных дисциплин, как культурология, социология, история и т.д.

Изучение вопроса о соотношении феноменов «язык» и «культура» во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого определения понятия «культура», разработанного понятийно-терминологического аппарата. Специалисты насчитали не менее 600 определений культуры, однако разброс в интерпретации объема понятия «культура» в них настолько велик, что некультурологу весьма непросто сориентироваться в этом море дефиниций, в силу чего зачастую ему приходится в конечном итоге довольствоваться обыденным представлением о культуре. Не вдаваясь в детали этих определений, отметим, что культура в них нередко отождествляется либо со всей совокупностью духовных и материальных ценностей, созданных человеком, и т.п. Соответственно варьируется и представления о роли языка в культурном процессе (ср.: часть/ элемент/ инструмент/ форма и пр. культуры). В целом диапазон оценок включает либо полное растворение языка в культуре (причем языку нередко неправомерно приписывается лишь сугубо инструментальная роль), либо, напротив, отрицание прямой взаимосвязи обоих феноменов. Не можем не заметить, что ведущиеся по этому поводу дискуссии зачастую носят схоластический характер.

Из широкого круга вопросов, охватываемых проблемой «Язык и культура», наиболее разработанными в настоящее время являются лишь некоторые аспекты, касающиеся, например, роли языка в художественном творчестве, а также «отражательной» или «познавательной» функции языка. В последнем случае исследователи обычно оперируют расширительным пониманием культуры как совокупности материальных и духовных ценностей, созданных человеком. Причем язык рассматривается как своего рода «слепок» того или иного культурного слоя, как исторически изменчивый набор обозначений, фиксирующих культурный прогресс общества, его историческую эволюцию. Иными словами, язык фиксирует цивилизационные напластования, многие из которых являются предметом специальных этимологических разысканий.

При написании настоящей работы мы ставим перед собой задачу рассмотреть в определенном ракурсе проблему взаимодействия языка и культуры в истории этноса, отнюдь не претендуя на сколько-нибудь исчерпывающее освещение этой комплексной и многоаспектной темы. При этом особый интерес для нас представляли вопросы, существенные для понимания рада конвергентных и дивергентных процессов, сопровождающих формирование поли- и монокультурных этнических общностей.

Исходным был системно-функциональный подход к феноменам «язык» и «культура». В своем понимании феномена культуры мы руководствовались концепцией, согласно которой культура является системой духовного освоения действительности, включающей производство, хранение, распределение и потребление духовных ценностей.

При сравнении обеих систем мы обращали особое внимание на их сущностные, т.е. субстанциональные, и функциональные параметры.

В нашем представлении оба феномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией. Следует, однако, подчеркнуть несколько важных моментов:

Обе системы имеют комплексный характер, так как они используют некоторое множество знаковых систем;

Знаковые системы, характерные для языка, являются изофункциональными, однородными. Они манифестируются в виде различных форм существования этнического языка (литературный язык, обиходно-разговорная речь и пр.), используемых как в звуковой, так и в графической реализации. В силу этого можно говорить о гомогенности языка как системы в целом;

Знаковые системы, используемые в культуре, весьма разнообразны и неоднородны, они существенно отличаются друг от друга. Так, в работах М. Кагана называются как рядоположенные (что, на наш взгляд, весьма спорно, если учесть несопоставимую значимость сравниваемых компонентов) такие «языки», как кинетический, звукоинтонационный, вербальный, звуковая сигнализация, иконический язык. Разнородность этих «языков» позволяет говорить о гетерогенности культуры как феномена;

Оба феномена, как уже отмечалось, тесно связаны с мышлением и коммуникацией, однако значимость этой взаимосвязи, ее удельный вес существенно отличаются друг от друга. Так, коммуникативная функция безусловно превалирует в языке, является его доминирующим функциональным назначением. В культуре, напротив, преобладает функция эстетическая, прежде всего это установка на эстетическое самовыражение личности, творца. В каком-то смысле автор может быть индифферентен к тому, как будет воспринято современным массовым потребителем его произведение, найдет ли оно своих почитателей либо, напротив, предвосхитит будущий виток в развитии культуры и соответственно не будет понято современниками. Таким образом, с определенной долей условности можно говорить о том, что в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре более ценится элитарность, а не массовость (ср. отношение к массовой культуре, тиражирующей некоторые стереотипы на «потребу» публике). Справедливости ради следует, впрочем, отметить, что оппозиция «массовость-элитарность» в какой-то мере правомерна и для языка как токового. Мы имеем в виду особую престижность, элитарность литературного языка, изначально имевшего узкую социальную базу. Так, например, в древнечешский период, по мнению ученых, всего лишь два-три процента носителей чешского языка были грамотными, т.е. могли в той или иной мере владеть нормой литературного идиома: это было духовенство, позже к их числу присоединились феодалы, высшее бюргерство и т.п. Далее, культивирование литературного языка, целенаправленно осуществляемое его кодификаторами, также отражает своеобразный языковой эстетизм (языковая культура), принципы которого меняются в зависимости от действующих речевых канонов. Так, в эпоху чешского Возрождения намеренно культивировалось значительное отличие поэтического языка (как в прозе, так и в поэзии) от языка разговорного, языка «улицы». Впоследствии на протяжении длительного времени, во всяком случае вплоть до первой половины XX в., действовало правило следования образцовой речи так называемого хорошего автора. Примечательно, что по словам чешского реализма, Я. Неруда, настойчиво добивался от чешской общественной элиты, чтобы она использовала в своем непринужденном общении отнюдь не обиходно-разговорный, а литературный язык со всеми его атрибутами. Практика современной языковой коммуникации убедительно показывает, насколько безуспешными были эти попытки: языковая эстетика все в большей степени тяготеет к разговорности, экспрессивности, а отнюдь не к рафинированной литературной норме. Ныне практически во всех славянских языках в качестве своего рода «эталонной речи» утверждается язык средств массовой коммуникации, публицистики. Проявлением элитарности, своего рода социальной маркированности было и намеренное использование иностранного языка, скажем французского, в аристократической среде России, немецкого - в среде чешской знати и богатого мещанства. Впрочем, с течением времени использование социально маркированных идиомов стало утрачивать свою кажущуюся притягательность. Социальная база литературного языка существенно расширилась;

Как в языке, так и в культуре действует сходная коммуникативная цепочка: генератор (коммуникатор), порождающий определенный текст (причем, как справедливо отмечает П. Зима, не всякий порождаемый текст есть произведение культуры и не всякое произведение культуры воплощается с помощью языковых средств) – каналы коммуникативной связи, обусловливающие как синхронную, так и диахронную трансляцию текста, - адресат/ реципиент/ коммуникант как финальный пункт коммуникативной цепочки. Несмотря на то что технические возможности современных каналов коммуникативной связи допускают использование для фиксации, хранения и передачи информации различных семиотических систем, а также их комбинаций, преимущества языковой знаковой системы неоспоримы. Это обусловлено такими ее свойствами, как универсальность, способность к постоянному развитию, совершенствованию, стабильность (гибкая), полисемантичность (что важно для экономии языковых знаков), богатсво выразительных средств, высокая степень аналогичности в репродукции схем, что способствует оперативной «расшифровке» информации, и т.п. Важно, однако, подчеркнуть, что при коммуникативном, осуществляемом с помощью языковых средств, особое значение имеет соответствие языковой компетенции обоих участников коммуникативного акта, предполагающей не только знание нормы употребляемого языкового идиома, но и умение его адекватно использовать сообразно существующему коммуникативному стандарту. В противном случае может возникнуть коммуникативный сбой, своего рода коммуникативный шок у адресата, которому предназначается информация (чаще всего это происходит при необоснованном нарушении нормы в случаях престижного, эталонного речевого употребления: ср. ошибки в речи дикторов радио- и телевещания, в публичных высказываниях государственных деятелей и т.п.) Иными словами, коммуникатор «кровным образом» заинтересован в том, чтобы порождаемая им информация быстро, без потерь, с адекватной реакцией была воспринята адресатом. Напомним, что в культуре, как уже отмечалось, фактор подобной взаимной компетентности не столь актуален.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Язык и культура. Лингвокультурология

Введение

На рубеже XX-XXI веков в гуманитарных науках господствовала антропологическая тенденция. Согласно антропоцентрической парадигме, мы «видим мир сквозь призму человека», свою деятельность в нём. Это можно подтвердить на примере метафор: «снежинки пляшут; матушка-зима; идут года», «мир, пробудившись, встрепенулся; лазурь небесная смеется» (Ф. Тютчев). В сознании человека формируется антропоцентрический порядок вещей, определяющий его ценности. В связи с этим в центре внимания лингвистики становится языковая личность. [Маслова, с. 4]

В русле антропологической тенденции проводились исследования объединяющие лингвистический, культурологический и этнографический подходы. Происходило движение лингвистики к выявлению механизмов взаимодействия таких фундаментальных систем как язык, культура, национальный менталитет, коммуникация и сознание. Лингвистика развивалась и продолжает развиваться сейчас в направлении от внутренней к внешней, подразумевающей исследование языка не только внутри его системы, но и в его связи с мышлением человека. [Ф. де Соссюр] Результатом этого развития является появление новой науки - лингвокультурологии.

Сейчас эта наука находится на стадии становления, многие ее составляющие еще находятся в процессе осмысления и обсуждения различными исследователями.

Цель работы - рассмотреть взаимосвязь языка и культуры и изучить различные подходы к данной проблеме в лингвистике.

Актуальность данного исследования объясняется тем,… Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности…а еще тем, что… В процессе обучения языку, общению на данном языке без культуры обойтись нельзя. Чтобы обучить речевому общению, необходимо выяснить, как связаны язык и культура и как показать эту взаимосвязь в процессе обучения.

Так как лингвокультурология - довольно молодое направление в языкознании, большинство работ, рассматривающих взаимосвязь языка и культуры относятся к XX-XXI веку.

Предтечей этого направления можно назвать В. фон Гумбольдта, который рассматривал язык в его взаимосвязи с человеком, нацией.

Одной из важнейших функций языка можно назвать его участие в создании, развитии, хранении и трансляции культуры. Именно благодаря этой взаимосвязи культуры и языка появилось такое направление в лингвистике, как лингвокультурология.

Лингвокультурология (от лат.: lingua - язык, cultura - культура, logos - наука, учение) - современная развивающаяся наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии. Она изучает язык как феномен культуры, выражающий менталитет нации. Иными словами, то, как культура народа отражается в его языке. [Маслова, с. 1-6]

С лингвокультурологией тесно связаны такие науки как этнолингвистика и социолингвистика. [Маслова, с. 6] Более того, этнолингвистика является теоретическим фундаментом лингвокультурологии. Это «направление в языкознании, изучающее язык в его отношении к культуре, взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 597].

Однако лингвокультурологическая парадигма, в отличие от этнолингвистики, основанной на диахроническом подходе, изучает взаимодействие языка и культуры с точки зрения синхронии. [Словарь, с. 49] Среди выдающихся этнолингвистов можно назвать В. Фон Гумбольдта, Ф. Боаса, Д.К. Зеленина, А.А. Потебня.

Сфера деятельности социолингвистики уже чем у лингвокультурологии, эта наука изучает взаимоотношения языка и общества именно с позиции особенностей языка разных социальных и возрастных групп. [Маслова, с. 8]

Также тесно связанной с лингвокультурологией можно назвать этнопсихолингвистику. Основное их различие состоит в том, что основной метод исследования в этнопсихолингвистике - ассоциативный эксперимент, тогда как лингвокультурология пользуется различными лингвистическими и психолингвистическими методами.

Близкими с лингвокультурологией науками являются контрастивная лингвистика и лингвострановедение. Однако лингвокультурология ориентирована не столько на фиксацию культурно-этимологической информации об истории слова или выражения, сколько на исследование «этнической логики», которую выражает внутренняя форма слова, изучение семантики и прагматики языкового знака. [Словарь, с. 49]

Объект изучения лингвокультурологии - взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия.

Предмет ом изучения лингвокультурологии является язык и культура в их взаимодействии.

Одно из самых значимых понятий в лингвокультурологии - это понятие культуры. Необходимо дать ему определение.

Культура от латинского colere означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ».

По мнению Сепира, культура - «социально унаследованная совокупность практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир, 1993, с. 185]

Маслова характеризует культуру как все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям [Маслова, с. 9]

По В.В. Воробьеву культура - это «система материальных и духовных ценностей». Главное назначением культуры он называет ее способность духовного обогащения личности. [Воробьев, с 20-21]

Развивающаяся личность не может обойтись без общения, диалога культур. На основании этой взаимосвязи формируется центральная триада лингвокультурологии: «язык - национальная личность - культура». [Воробьев]

Об этой связи одним из первых сказал В. фон Гумбольдт: «Язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Он утверждал, что каждая нация, самовыражается в языке. [Гумбольдт, 1956, c. 348]

Понимая язык как промежуточный мир, его последователи, представители неогумбольдтианства, прежде всего, глава этой лингвистической школы - Л. Вайсгербер

Культура человечества представляет собой совокупность этнических культур, каждая из которых имеет свои характерные особенности, отличается этническим своеобразием. Различия этнических культур проявляются, например, в том, как люди работают, отдыхают, едят, говорят. Например, считается, что важнейшая черта русских - коллективизм (соборность по Достоевскому), поэтому их отличает чувство принадлежности к определенному обществу, теплота и эмоциональность взаимоотношений. Эта особенность менталитета и культуры находит отражение в русском языке. По мнению А. Вежбицкой, «русский язык уделяет эмоциям гораздо больше внимания (чем английский) и имеет значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения». [Маслова, с. 7-8]

Под действием социальных факторов в языке, в его лексическом, фонетическом и грамматическом уровне, происходят изменения. Наиболее отчетливо изменения заметны в словарном составе языка. Тому существует множество примеров. Так в статье Э. Сепира «Язык и среда» автор говорит о том, что в словарном составе языка «прибрежных народов», таких как индейцы нутка на американском побережье или рыболовы-баски, живущие на юго-западе Франции и на севере Испании, присутствует множество обозначений для разных видов морских животных. В противоположность им в языках жителей пустынных плато имеется огромное количество слов, обозначающих различные детализированные географические особенности, например, безводный каньон; каньон с небольшой речкой; склон горы или каньона, освещаемый солнцем; неосвещаемый солнцем склон горы или каньона; холмистая местность, пересеченная несколькими хребтами. Так происходит из-за заинтересованности людей в этих конкретных свойствах среды их обитания.

Однако национальный характер культуры и особенности, которые приобретает язык в зависимости от факторов социальной среды, вовсе не подразумевает отделения языков друг от друга, напротив, он предполагает взаимодействие языков и культур разных народов, их взаимное обогащение до мировой культуры. Такие сильные изменения возможны, в основном, в языках примитивных народов, так как уровень их культуры не способен учитывать разнообразные интересны общества.

Следует также отметить, что взаимосвязь языка, расы и культуры вовсе не предполагает их прямой причинно-следственной опосредованности. Так, границы расы, культуры и языка далеко не всегда совпадают. Известный лингвист Э. Сепир, рассматривая эту проблему, приводил в пример английский язык, который никак нельзя назвать языком единой расы: на нем, как на родном, говорят представители балтийской, альпийской, средиземноморской и других рас. Помимо этого, он распространяется по миру, проникает в другие культуры.

Семиотическая модель изучения языка и культуры

Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, семиотика - «научная дисциплина, изучающая общее в строении и функционировании различных знаковых (семиотических) систем, хранящих и передающих информацию». Язык и культуру также можно отнести к таким системам.

По выражению У. Эко: «Семиотика исследует все культурные процессы как процессы коммуникации».

Г. Клаус выделял четыре аспекта модели семиотического описания объектов:

знак - знак = синтактика

знак - значение = семантика

знак - объект = сигматика

знак - человек = прагматика

Семиотическую модель можно представить на примере феномена бани. Языковая семантика слова раскрывает только реалему предмета - неизменное и существенное, свойственное всем предметам данного класса. [Толстой, 1968, c. 29] Например, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова, дефиниция бани - «специальное помещение или учреждение, где моются и парятся». Представление о бане, как предмете материальной культуры, внеязыковую семантику этого феномена нам дают словари энциклопедического типа. В «Словаре живого великорусского языка» В.И. Даля: «паровая, русская баня, строение или покой, где моются и парятся, не просто в сухом тепле, а в пару». Даль также перечисляет важные части русской бани - «калильная печь с булыжником (каменка) или с ядрами и чугунным боем (чугунка),… полок с приступками и подголовьем,… лавки вокруг стен, на коих моются, чаны с горячею и холодною водою» и т.д.

Таким образом, лингвокультурологические толкования раскрывают национальную специфику определяемого класса предметов, позволяют анализировать объект культуры, выраженный в языке.

Синтактика семиотического поля содержит структурные характеристики его единиц. Парадигматические характеристики указывают на их системные, нелинейные отношения, их значимость в парадигме, а синтагматические - на характерные линейные, функциональные отношения единиц, их позиции в тексте, типовую сочетаемость. В этих рядах отражается характерное использование обозначаемого как предмета культуры. Для лингвокультурологии важен языковой и внеязыковой (культурный) характер использования самих реалий. Парадигматический ряд поля образуют гипонимические отношения (БАНЯ): чёрная баня, сауна, ванная, предбанник, полок, печь (каменка, чугунка), парилка, полки, шайки, лавки, чаны, тазики, веники.

История лингвокультурологии

Как отдельное направление в лингвистике, лингвокультурология оформилась в 90-е годы XX века. Сам термин «лингвокультурология» появился только в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А. Масловой и других исследователей. [Маслова, с. 6]

Одним из первых рассмотрел язык именно с точки зрения его связи с человеком, с нацией в XIX в. В. фон Гумбольдт в своей работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода». Он и положил начало антропологической тенденции в лингвистике.

Гумбольдт ввел понятие «языковое сознание народа». Языковое сознание народа можно понимать как форму существования человеческих представлений, знаний и понятий, отраженных в языке. Гумбольдт считал, что «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг», то есть, изучаешь другой язык.

Также одним из первых, в противовес метафизическому пониманию существованию языка как чему-то неизменяемому, Гумбольдт утверждает и обосновывает положение о том, что истинной формой существования языка является его развитие. [Гумбольдт, с 10-11]

Среди первых последователей Гумбольдта можно назвать лингвиста и философа А.А. Потебня, который в своей работе «Мысль и язык» 1824 г. рассматривал взаимосвязь языка и мышления. Он утверждал, что «Без слова человек остался бы дикарем»

Библиография

лингвокультурология антропологический гуманитарный язык

1. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей /Редкол. М.Л. Ковшова, В.В. Красных, А.И. Изотов, И.В. Зыкова. с М.: МАКС Пресс, 2013. с Вып. 46. ISBN 978-5-317-04486-2 48 Словарь лингвокультурологических терминов: идея, принципы, схема, опытный образец1

2. Маслова «Лингвокультурология»

3. В. Фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Ра - мишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

4. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: УРСС, 2012. - 456 с

5. В.М. Шаклеин Лингвокультурология. Традиции и инновации. Монография (подумай что ты отсюда взяла)

6. В.В. Воробьев Лингвокультурология

7. Фердинанд де Соссюр «Курс общей лингвистики» - оттуда цитата, и если напишешь про то, что он писал, что нельзя о народе судить по языку

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.

    реферат , добавлен 04.09.2009

    Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.

    реферат , добавлен 11.02.2016

    Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа , добавлен 05.12.2010

    Теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенции. Характеристика лингвокультурологии башкирского языка и анализ возможностей компетентностного подхода. Основы программного стандарта по обучению башкирскому языку в начальной школе.

    дипломная работа , добавлен 16.06.2010

    Лингвокультурология как наука и учебная дисциплина (объект, предмет, цель и задания курса). Терминологический и гендерный аппарат лингвокультурологии. Языковые сущности (фразеология, метафора, стереотип) как способ исследования региональных отличий.

    реферат , добавлен 23.03.2014

    Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа , добавлен 28.07.2017

    Комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Исследование основных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Связь языка и общества, формы её выражения.

    контрольная работа , добавлен 11.10.2013

    Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат , добавлен 23.09.2014

    Статья Скворцова "Язык общения и культура (экология и язык)" посвящена проблеме состояния современного литературного языка и русской речи, вопросы экологии культуры и предметы лингвистической экологии, факторы развития современного русского языка.

    реферат , добавлен 05.05.2008

    Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

Филологические науки/9. Социолингвистика

К. с. н. Иванова Д. Н.

Южный федеральный университет, Россия

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА

Цель статьи – изучить механизм воздействия лингвистической культуры на языковую ситуацию в целом и формирование «надъязыка» в частности. Термин «культура речи» имеетболее или менее однозначное толкование в общем языкознании и не нуждается в долгих комментариях. Однако предпринятое нами исследование позволяет по-новому соотнести эти два понятия«языковая ситуация» и « культура речи». Необходимо отметить, что в зарубежной лингвистике чаще использовали термин «культура языка» (ср. англ. Linguistic culture ,нем. Sprachkultur ). Но такое терминологическое разграничение не представляется нам существенным, так как в обоих случаях речь едет об овладении нормами литературного языка. Чтобы избежать терминологической путаницы, мы решили ввести рабочий термин «лингвистическая культура». Сейчас мы считаем целесообразным коснуться рабочего определения понятия « лингвистическая культура », так как наше видение этого концепта существенным образом отличается от общепризнанных определений смежных ему понятий «культура речи» и «культура языка».

Дать свое определение термина в самом начале наших рассуждений по данной тематике представляется нам очень важным, поскольку в соответствии с ним строятся наши дальнейшиерассуждения и выводы. В нашем понимании « лингвистическая культура » включает суммарный набор идей, ценностей, убеждений, отношений, предрассудков, мифов, религиозных взглядов, а также все остальные возможные формы «культурного багажа», которые люди привносят в свою языковую практику и которые регулируют их языковое поведение. Лингвистическая культура также связана с трансмиссиейи кодификацией языка и находит свое воплощение в текстах, составленных в соответствии с нормами языка.

Мы считаем, что важно рассматривать языковую политикуне только как нечто официально зафиксированное, представленное в эксплицитной форме в виде широко пропагандируемых практических мероприятий (де-юре),а также как выражаемые имплицитно и неофициально идеи и предположения (де-факто), которые могут влиять на результаты языковой политики. Другими словами, если область языковой политики трактуется какоткрытая и определенная, то зона, в которойвоспроизводится и накапливаетсяразного рода «культурный багаж», способный повлиять на языковое поведение индивидов,воспринимаетсякак зона неопределенная и расплывчатая и, вследствие этогоее часто игнорируют, оставляя за рамками исследования.

Для нас же лингвистическая культура является очень важной частью исследования, поскольку, как нам представляется, эксплицитная область языковой политики есть лишь вершина айсберга, которая открыта для изучения, в отличие от зоны лингвистической культуры, которая имеет латентный характер, но интересна для изучения, как в теоретическом, так и в практическом плане.

Лингвистическая культура консолидирует людей, являясьрезультатом их интеракции, что, в конечном счете, служит самоорганизации, воспроизводству и фиксации языковых форм. Лингвистическая культура, являясь частью сознания воспроизводящих ее людей, выступает еще и частью их жизненной среды, то есть того контекста, в котором протекает повседневная коммуникация индивидов, кристаллизуется их ментальность и стиль языкового поведения.

Впервые термин « лингвистическая культура» употребил Гарольд Шифман в 1987 году при описании процессов языковой ассимиляции носителями немецкого языка в США. На смысловую нагрузку данного термина, каким его ввел Шифман,повлиял также его богатый жизненный опытпо изучению языковых ситуаций в различных полиэтнических регионах, таких как Индия и СССР. Особо глубоко Шифман изучал тамильский язык, один из самых древних и самых распространенных языков в Индии. Именно при изучении этого языка у него впервые возникла идея о том, что тамильский язык имеет рядуникальных характеристик, которые выделяют его из других языковых групп в Индии, одновременно выявляя сходство с языками Южной Азии. Совокупность этих уникальных социолингвистических характеристик он и назвал лингвистической культурой.

Сами тамильцыиспытывают особый пиетет к своему языку за его«чистоту», древнюю литературу, и довольно долго пытаются возродить его, очиститьотзаморского влияния, в особенности опасным считается воздействие санскрита и хинди. В результате специально продуманных и воплощенных в жизнь практических мероприятий в области языковой политики для современного тамильского языка характерно небольшое количество лексических заимствований (в сравнении с другими языками Индии) из санскрита. Меры по защите языка от внешнего влияния сработали даже на фонетическом уровне. Фонологическая система современного тамильского языка имеет ряд абсолютно уникальных архаичных черт, таких, например, как нефонематичность противопоставления глухих и звонких смычных.

Борьба за «чистоту» тамильского языка была долгой и упорной и продолжалась почти полвека. Конституция Индии, принятая в 1950 году, провозгласила «добровольный» переход с английского на хинди и обозначила сроки адаптационного периода - 15 лет. Вначале 1965 года сторонники хинди объявили, что пришло время английскому уступить дорогу хинди. Негативная реакция носителей других языков не заставила себя долго ждать. Носителитамильского языка отличались особым фанатизмом и шли на крайние меры (вплоть до случаев самосожжения), чтобы не уступить этой «мерзости» .

В стабильную эпоху общество представляет собой достаточно четко обозначенную таксономическую систему, формирующуюся национальной культурой (с ее устоявшимися стереотипами поведения и достаточно четкой аксиологической шкалой), с одной стороны, и лингвистической культурой, закрепленной в каноническом корпусе текстов, с другой. Если в период относительной статики общественного развития лишь некоторые сомневаются в национально-поведенческих канонах, то в период ярко выраженного динамизма увеличивается число людей, оказавшихся без четкой опоры, без системы верований, ценностей и идеалов. Лингвистическая культура раскрывается через систему взглядов, установок, оценок, норм и умонастроений, зафиксированных в языковых знаках, которые правильно читаютсятолько носителями данной культуры

Наша авторская гипотеза заключаетсяв предположении,что лингвистические культуры, демонстрирующие большую степень близости, способствуют более быстрой языковой и культурной ассимиляции. Именно это произошло с немцами и другими иммигрантами из протестантских стран в США. В случае перехода на двуязычие у носителей смежных лингвистических культур скорее будет проявляться субординированный билингвизм, при котором языки в сознании не разделяются, и, наоборот,при наличии дистантных культур чаще фиксируются случаи проявления в течение продолжительного времени координированного билингвизма, для которого характерно раздельное существование языков в сознании. От характера и типа лингвистической культуры зависит способ взаимодействия языков в сознании индивида и опосредованность вторичной языковой системы первичной.

Так,идея смежности лингвистических культур лежала в основе лозунгов о создании единого тюрского языка. Как известно, тюрские языки демонстрируют большую степень материальной близости, поэтому в истории было много попыток сблизить эти языки между собой. Данная идея отчетливо прозвучала еще в начале двадцатого века и после Октябрьской революции сохраняля свою актуальность. Однако, как отмечает западные исследователи , попытки создать единый тюрский язык была с самого начала обречена на неудачу. И причина, в большей степени, была не в лингвистической области. Большинство тюрских языков настолько близки между собой, что носители их легко понимают друг друга. Причина была, скорее, в том, что тюрские народы, демонстрируя общность лингвистических культур, разошлись между собой в экономическом и политическом отношении.

В наши дни, когда приобрели популярность идеи возрождения самобытности культур, и каждая народность стремится к приобретению автономности, такие призывы выглядят менее перспективными. Кроме того, в большинстве тюрских языков процессы нормализации и стандартизации имееют, более или менее, законченныйхарактер. Однако время от времени можно услышать подобные лозунги, в том числе и на Северном Кавказе.

Если суммировать различные призывы, звучащие в разных регионах, то можно выделить две конкурирующие идеи – о создании некого «надъязыка» и использовании всеми турками-мусульманами турецкого языка. Мифологема о туркизации литературного языка была одно время довольно популярна в Дагестане и, конечно, в первую очередь, в Азербайджане, особенно при А. Эльчибее. В Дагестане распространение этой идеи имеет ряд предпосылок объективного и субъективного характера. Во-первых, в условиях«этнической и языковой пестрости» данного региона создание единого литературного языка представляется весьма проблематичным, если не сказать невозможным. Во-вторых, ретроспективный анализ языковой ситуации в Дагестане показывыет, что тюрские языки (кумыкский и азербайджанский) играли роль языков межнациональногообщения в полиэтническом Дагестане. Однако в наши дни роматический имидж Турции как символа модернизации и европезации исламского мира заметно померк. «Этноэлиты «коренных народов» Северного Кавказа (включая тюрские) ориентированы на этноцентризм и стремятся сохранить этническую идентичность и негативно относятся к своему культурному растворению в тюрском суперэтносе» .

Другой проект (создание «надъязыка») был популярен в Узбекестане, где был разработан «среднетюрский» язык «ортатюрк». В 1993 году была проведена международная конференция по данной тематике в городе Ташкенте. В фокусе внимания авторов проекта оказалась идея разработки «метода создания усередненных языков», основанного на «математической процедуре усреднения на каждом из уровней языка (фонемном, лексическом, морфемном, синтаксическом) посредством формул . В одной из публикаций такой язык сравнили с эсперанто.

Безусловно, реализация таких проектов возможна только при условии сходства линвистических культур народов, вовлеченных в данные проекты. Например, можно говорить о возможности создания подобных проектов для белорусского и русского языков, или таджикского и персидского. Схожесть лингвистических культур демонстрируют украинский и русский. Но практически во всех этих случаях возможные процессы конвергенции близкородственных языков наталкивается на этностремительные тенденции, особенно заметные в последние годы. В заключение мы бы хотели отметить, что специфика современной языковой ситуации в полиэтнических регионах проявляется в действии следующих антимоний:

Повышение уровня суверенитета национальных образований противоречит центостремительным тенденциям актуальной государственной политики;

Полная культурная ассимиляция,достижение которой наиболее вероятно для носителей близких лингвистических культур, может привести к языковой и культурной эрозии и, в конечном счете, к потере национальной самобытности не только этническими меньшинствами, но и более крупными этносами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Schiffman, H. F. (1996).Linguistic culture and language policy. New York: Routledge. P. 45-48.

2. Schiffman, H. F. (2002).French language policy: Centrism, Orwellian dirigisme, or economic determinism?In J. A. Fishman (series ed.) & L. Wei,J.-M. Dewaele, & A. Housen (vol. Eds.), Contributions to the sociology of language. Vol. 87: Opportunities and challenges of bilinguism (pp. 89 – 104). Berlin: Mouton. P. 206-208.

3. Ramaswamy, S. (1997). Passions of the tongue: Language devotion in Tamil India, 1891 – 1970. Berkeley, CA: University of California Press. p. 92.

4. Miller, R. A. (1982). Japan’s myth: The language and beyond. New York : Weatherhill . P .106.

5. Черноус В. В. Россия и народы Северного Кавказа: проблемы культурно-цивилизационного диалога // Научная мысль Кавказа. Ростов – на- Дону. СКНЦ ВШ, 1999, №3. С. 19.