Правописание "до свидания": сколько слов, орфография, чем заменить, как будет на английском? Привет на немецком - до свидания по немецки До свидания по

Русский язык необычайно богат на словесные формы и речевые обороты. Практически к каждому слову можно подобрать множество синонимов, прилагательные насыщают речь и письмо красками. Глаголы вдыхают в язык жизнь, делают высказывание обстоятельным и точным. Слова в предложении не имеют строгого порядка, как солдаты в стою, они пластичны, как жидкий метал, перемещаются, таким образом, формируют оттенки речи, скрытые формы и подтексты. Грамотный носитель русского языка или лингвист, может часами рассуждать на эту тему. Иностранцы же сходят с ума, вызывая у окружающих иронические улыбки на лице, или приступы безудержного смеха. Они часто неправильно склоняют глаголы, используют неверные или некорректные окончания, пунктуация для них темный лес. Они «новенькие» в нашей лингвистике, их можно понять, их можно простить. Ужас вызывают наши земляки, школьники и студенты, которые не умеют даже правильно попрощаться. Здесь не имеется в виду «пока» или «Bye», мы говорим о старом школьном «до свидания, Марья Ивановна». Как вы уже догадались Марья Ивановна здесь не причем, она строго сидит за столом и проверяет контрольные, поговорим о том, как правильно писать «досвидания» или «до свидания», раздельно, слитно или через дефис.

Как правильно пишется до свидание?

Для выяснения сути необходимо установить части речи, которые имеют место в выражении. «До» в данном случае выступает в роли предлога, а «свидание» представляет собой имя существительное, которое стоит в родительном падеже. Теперь применим небольшую хитрость (как сегодня модно выражаются тинэйджеры ― life hack) и вставим между этими словами любое прилагательное, например, «скорого» или «долгожданного». Таким образом, все три слова в любом случае будут писаться раздельно, так как выступают самостоятельными частями речи. Поэтому, правильно писать: «До свидания, Марья Ивановна» . Следует напомнить, что в родительном падеже правильно будет писать именно «свидания», а не «свидание». Само собой разумеется, что в этом слове не место для мягкого знака. Никогда не пишите ― «свиданья»!


Теперь вы знаете, как правильно и красиво попрощаться при переписке. В устной же речи многие правила опускаются, слова произносятся слитно, таким образом, нашу речь становится приятно слышать. Важно помнить, что грамотность это не только знание правил, это умение воплотить их в жизнь, быть примером для окружающих. Только в таком случае, наш язык будет вызывать смех только тогда, когда звучит из уст иностранца. Наши же люди не будут использовать лингвистически нищих слов-замен, а с гордостью писать «до свидания».


Содержимое:

Наиболее часто употребляемое выражение для французского "до свидания" - это "au revoir", но в этом языке, на самом деле, есть множество способов попрощаться. Вот несколько из наиболее распространенных способов.

Шаги

1 Обычное прощание

  1. 1 Говорите "au revoir" в любой обстановке. Это стандартный французский перевод русского "до свидания", и он может быть использован в повседневной и официальной обстановке, как с незнакомыми людьми, так и с друзьями.
    • "Au revoir" обычно переводится непосредственно как "до свидания". Однако более точный перевод: "увидимся снова" или "встретимся снова".
    • "Au" переводится как "до". "Revoir" переводится как "увидеть снова", "встретиться снова".
    • Произносите "Au revoir" как "о-ревуар".
  2. 2 Используйте Salut в неофициальной обстановке. Вы можете использовать "Salut" как способ сказать "пока" среди друзей или в других повседневных обстоятельствах.
    • Избегайте использования "Salut" в формальной обстановке.
    • Также отметим, что "Salut" можно использовать, чтобы поприветствовать кого-то, также как и попрощаться.
    • Термин имеет целый ряд переводов, в том числе "приветствие", "всего самого лучшего".
    • Произносите "Salut" как "салю".
  3. 3 Используйте "adieu". Хотя "adieu" используется не так часто, как это было раньше, оно все еще может применяться в большинстве ситуаций как способ прощания.
    • "A" переводится как "к", а "Dieu" означает "Бог". В более буквальном переводе эта фраза звучит "к Богу" и это то же самое, когда говорят "иди с Богом" или "счастливого пути".
    • Грубая транскрипция "adieu" будет "адью".

2 Пожелание всего хорошего

  1. 1 Пожелайте кому-нибудь хорошего дня с помощью "Bonne journée". Эта фраза переводится как "хороший день", и по сути обозначает "желаю хорошего дня".
    • "Bonne" означает "хороший".
    • "Journée" означает "день".
    • Примерное произношение фразы "бон журней".
    • Скажите "passez une bonne journée" в несколько более формальных ситуациях. Это означает буквально "имейте хороший день" или "проведите хороший день". Произносите предложение как "па-се унэ бон журней".
  2. 2 Пожелайте кому-нибудь хорошего вечера с помощью "Bonne soirée". Это переводится буквально "добрый вечер" и это то же самое, когда говорят кому-то "проведите хороший вечер".
    • "Bonne" означает "хороший".
    • "Soirée" означает "вечер".
    • Произносите эту фразу как "бон суаре".
  3. 3 Пожелайте кому-нибудь счастливого пути с помощью "Bonne voyage", "Bonne route"или "Bonnes Vacances". Каждую из этих фраз можно перевести что-то вроде "счастливого пути", и каждая из них может быть использована, чтобы попрощаться с кем-то, кто уезжает в путешествие или в отпуск.
    • "Voyage" означает путешествие , поездка , "bon voyage" переводится наиболее точно "счастливого пути". Произносите это как "бон вуаяж".
    • "Route" означает "дорога", "маршрут", или "путь". Фраза обычно используется, чтобы сказать "хорошего пути" или "счастливого путешествия", и произносится "бон рут".
    • "Vacances" означает "отпуск" или "каникулы", так что фраза "Bonnes vacances" означает "хорошего отпуска" или "хороших каникул". Произносите ее как "бон ваканс".
  4. 4 Используйте "Bonne continuation" при краткой встрече. Эта фраза, как правило, используется только для того, чтобы проститься с человеком, с которым вы кратко встретились и, скорее всего, больше никогда не увидитесь.
    • Фраза может быть переведена "удачи" или "хорошего продолжения".
    • Произносите фразу как "бон континуасьон".
  5. 5 Попросите кого-нибудь заботиться о самом себе с помощью "Prends soin de toi". В русском языке эта фраза означает "береги себя".
    • "Prends" означает "взять".
    • "Soin" означает «забота».
    • В этом контексте "de" передает предложный падеж.
    • "Toi" означает "тебя".
    • Произносите всю фразу как "пран суа де туа".
  6. 6 Пожелайте кому-нибудь удачи с помощью "Bonne chance" или "bon courage". Оба высказывания можно сказать кому-то, кто уходит, и оба означают "удачи" в той или иной форме.
    • "Bonne chance" используется, когда удача сопутствует адресату. "Chance" означает "везение", "шанс" или "удача". Произносите "Bonne chance" как "бон шанс".
    • "Bon courage" используется, чтобы сказать кому-либо: "будь стойким" или "иди до конца". "Courage" означает "мужество" или "сила духа". Произносите "bon courage" как "бон кураж".

3 Другие способы проститься

  1. 1 Попрощайтесь на короткое время с помощью "à la prochaine" или "à bientôt". Оба высказывания означают что-то вроде: "до скорого".
    • Более дословно "à la prochaine" означает "до следующего", что, по сути, означает "до следующего раза, когда мы встретимся".
    • Произносите "à la prochaine" как "а ля прошен".
    • Прямой перевод "à bientôt" означает "в ближайшее время", но основной смысл на русском языке "скоро увидимся".
    • Произносите "à bientôt" как "а бьян ту".
  2. 2 Используйте "à plus TARD". Эта фраза примерно означает "увидимся позже".
    • Более буквальный перевод означает "позже". Plus означает "более" и tard означает "поздно".
    • Эта фраза довольно неформальная, но вы можете сделать ее еще более неформальной, отбросив "tard" и просто сказав "à plus".
    • Произносите "à plus TARD" как "а плю тар".
  3. 3 Скажите кому-нибудь до свидания в течение дня с помощью "à demain". Эта фраза означает "увидимся завтра" или "до завтра".
    • "Demain" означает "завтра".
    • Произносите фразу как "а деман".
  4. 4 Используйте "à tout à l"heure" или "à tout de suite", когда увидите собеседника в ближайшее время. Обе фразы означают что-то вроде: "увидимся через короткое время".
    • Используйте "à tout à l"heure", чтобы сказать "до скорой встречи" или "до скорого". Произносите это как "а ту та лер".
    • Используйте "à tout de suite", чтобы сказать"скоро увидимся". Произносите это как "а тут сюит".
  5. 5 Скажите кому-либо, с кем вы только что познакомились: "ravi d’avoir fait ta connaissance". Это заявление примерно переводится как "приятно познакомится".
    • "Ravi" означает "восхищенный".
    • Остальная часть фразы "d"avoir fait ta connaissance" переводится примерно как "что встретил тебя".
    • Произносите предложение как "рави давуар фэ та конесанс".

Good bye.
- Bye.
- Bye-bye.
- Good night.
- Take care.
- Cheers.
- See you / ya later.
- Talk to you later.
- (It) was (really) nice/good/ great to talk to you.

Фраза «Take care» или полный вариант «Take care of yourself» означает «Позаботься о себе», но фактически никакой заботы никто о вас проявлять не собирается. Это лишь форма прощания «Пока» или «До свидания» и ничего больше.

Выражение «Cheers» можно употребить при неформальном прощании. Возможно, оно знакомо вам как приглашение чокнуться бокалами, наполненными спиртными напитками. В этой ситуации это выражение также употребляют, когда тосты придумывать не хочется, да и незачем.

Русское «Давай! Увидимся!» или «Ну до встречи!» служит аналогом английскому «See you / ya later» (you может превращаться в ya в разговорном варианте, но не является общепринятой нормой английского произношения, лучше держать это в памяти для узнавания, а не для воспроизведения).

Конструкцию «Talk to you later» можно дословно перевести как «До разговора». В английском языке возможно использование такого выражения в беседе по телефону, в «чате» по Интернету, при личной встрече. В русском языке такая фраза не употребляется, прощаясь, мы произносим «До встречи!».

Выражение «It was nice to talk to you» является в английском языке распространённой формой вежливости, которая содержит положительную оценку состоявшегося разговора. Менталитет англичан таков, что с их точки зрения необходимо на все смотреть позитивно. Даже если разговор был пустым, всё равно необходимо сказать что-то позитивное в ответ.

«It was really great to talk to you. I’m afraid, I must be running now. See you some time later!» (по-русски это выгдядит приблизительно так: «Рад встрече. Извините, должен бежать. Как-нибудь ещё обязательно пересечёмся!»). Возможно, это выглядит лицемерно, но если вы хотите звучать вежливо по-английски – берите на вооружение.

Конструкции «It was good to talk to you» и «Was nice talk you» это усечённые варианты фразы «It was nice to talk to you».

Комментарии

Dmitry Lantsov

У нас в принципе не меньше))) я люблю английский, но русский куда красочнее, с этим не поспоришь)))

Leonid Firstov
Anastasia Alexandrova

поспоришь

Dmitry Lantsov

я свободно говорю на английском, занимаюсь литературным переводом песен и поэтому есть, с чем сравнивать)))

Anastasia Alexandrova

мне тоже есть и я тоже переводчик с большим стажем (не хочу с Вами меряться чем-либо, но у меня стаж, поверьте, в разы больше Вашего). В США и Англию (но в основном в США) езжу мноооого лет уже, работаю в американских компаниях.... И я полностью с Вами не согласна.

Dmitry Lantsov

признаюсь, стаж у меня ничтожный по сравнению с вашим тогда))) я задумался...)))

Anastasia Alexandrova

Чтобы оценить богатство языка надо не только переводить, но и много общаться на языке с носителями языка (образованными, конечно), читать книжки-журналы на языке, смотреть фильмы, шоу и пр в ОРИГИНАЛЕ и прочее

Dmitry Lantsov

я постоянно общаюсь с носителями языка, у меня в Питере много друзей из Америки))) но вообще бы в среду попасть на пару месяцев было бы чудесно... Все никак не выберусь)

Anastasia Alexandrova

о, тогда вообще отлично

Timur Garaev

Подскажите нормальный сайт с фильмами с субтитрами

Vladimir Belikov

методику не подскажу. Я не методист и не преподаватель английского. Могу только о своём опыте рассказать.

Сегодня на очереди девять китайских выражений, используемых при расставании, сопровожденные подробными разъяснениями ситуации и контекста их употребления, что позволит вам быть уверенным, что вы говорите именно то, что хотите.

1) 再见 (zài jiàn) - До свидания

Это самое стандартное китайское прощание. Его обычно изучают прямо на первом уроке китайского, и попасть впросак с ним невозможно. 再 (zài) значит «еще раз». 见 (jiàn) значит «увидеть кого-нибудь». Так что буквально оно значит не совсем «до свидания», а «увидимся еще». Более того, это прощание уместно даже в том случае, если вы не планируете увидеть кого-нибудь еще раз.

2) 拜拜啦! (bài bài la) - Пока! Бай-бай!

Это прощание особенно распространено в Тайване. Оно пришло в китайский из английского и значит то же, что и в языке-источнике: «Пока!»

3) 明天见 (míng tiān jiàn) - До завтра

Это вариация 再见 (zài jiàn). Вместо 再 (zài) в этом выражении фигурирует 明天 (míng tiān), что значит «завтра». В отличие от 再见 (zài jiàn), не используйте эту фразу, если не ожидаете действительно увидеть кого-нибудь завтра. Иначе можете сбить человека с толку.

4) 再会! (zài huì) - Увидимся

Похоже на 再见 (zài jiàn), но не настолько распространено. 会 (huì) значит встретить. Несколько напоминает фразу «Позже поговорим».

5) 再联系! (zài lián xì) - Давайте будем на связи

Это вариант прощания, в котором вы делаете акцент на будущем контакте, который не обязательно подразумевает физическую встречу. 联系 (lián xì) значит «контактировать с кем-нибудь».

Фраза может быть использована как вежливое прощание, даже если говорящий не намерен действительно поддерживать контакт в дальнейшем.

6. 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo) -Когда у тебя будет время, давайте поболтаем еще

Это очень неофициальный способ попрощаться. 有空 (yǒu kòng) значит «иметь свободное время». 聊 (liáo) значит «беседовать, болтать».

Используя эту фразу, вы будете звучать как истинный китаец. Кроме того, она звучит так, будто вы уверены, что собеседник - ваш приятель. Что может быть воспринято двояко (очень тепло и по-дружески или почти оскорбительно) в зависимости от контекста. Возможно, лучше приберечь эту фразу для настоящих друзей.

7. 我不得不说再见了 (wǒ bù dé bù shuō zài jiàn le) - Я должен идти

С этой труднопереводимой китайской фразой надо быть особенно внимательным, хотя она может показать вас в выгодном свете. Буквально она значит «У меня нет другого выбора, кроме как сказать до свидания». 我 (wǒ) значит «Я». 不得不 (bù dé bù) значит «нет выбора кроме как сделать нечто». 说 (shuō) значит «сказать». 了 (le) выражает, что что-то изменилось (главным образом, что вы не должны были идти ранее, но должны сейчас). Фраза кажется очень вежливой по смыслу и в буквальном переводе, но она не относится к формальным прощаниям. Это вроде того, как вы бы сказали друзьям: «Слушайте, мне бы очень хотелось остаться, но мне просто надо идти».

8. 我先告辞了 (wǒ xiān gào cí le) - Я должен уйти первым (вежливое прощание)

Это вежливый и очень формальный способ откланяться и покинуть компанию. Оно звучит отчасти как извинение. Буквально оно значит что-то вроде «Я объявляю о своем уходе заранее». 先 (xiān) значит «первый», 告 (gào) – «анонсировать», 辞 (cí) – «уйти». Вы можете использовать эту фразу с друзьями, она не будет звучать неловко или слишком высокопарно. Вы можете сказать ее небрежно, но она все равно будет выражать уважение.

9. 失陪了 (shī péi le) - Прошу прощения, что покидаю Вас (очень вежливое прощание)

Это одно из самых формальных прощаний. 失 (shī) значит «не оправдать надежд» или «проиграть». 陪 (péi) значит «сопутствовать». Вы можете использовать эту фразу и в общении с друзьями, но тогда она приобретет ироничный оттенок, потому что это подчеркнуто вежливая и формальная форма прощания.

Надеемся, этот пост о прощании по-китайски поможет вам произвести хорошее впечатление на друзей из Китая.

Осваиваете разговорный немецкий? Тогда первое, чему вам нужно обязательно научиться – правильно здороваться. Приветствие – один из самых важных элементов общения. Согласитесь, именно оно создает атмосферу предстоящего разговора. Обращаясь к собеседнику при встрече с приветствием, в первую очередь вы выражаете свое почтение и уважение.

Как и во всех языках в мире, приветствия в Германии делятся на формальные и неформальные. В каждом случае стиль речи будет разным. Для друзей, близких, знакомых, коллег приветствие будет отличаться. Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, важно знать, какое приветствие нужно использовать в каждом конкретном случае.

Формальное приветствие

Немцы – большие любители формальностей. Поэтому при официальном обращении следует в сочетании с фамилией использовать следующие слова: Herr, Frau, Dr. Приветствуя коллег, босса, бизнес-клиентов, бизнес-партнеров, просто незнакомых людей в лифте, супермаркете, кафе, метро или в других общественных местах, в Германии принято здороваться в зависимости от времени суток.

«Guten Morgen!» немцы обычно говорят до полудня, а в некоторых частях Германии – до 10 утра. «Guten Tag!» используется с 12 до 18 часов. «Guten Abend!» – после 18:00. Многие немцы – большие любители сокращать эти приветствия. Так, вместо привычного «Guten Morgen!» можно часто услышать певучее «Morgen!» . А иногда – просто «Guten!» . Так что услышав только кусок приветствия – не удивляйтесь!

Используете эти выражения в письме? Помните: все существительные на немецком пишутся с заглавной буквы.

В обеденную пору нередко можно услышать слово «Mahlzeit!» . Дословно оно переводится, как «трапеза» и тоже означает приветствие.После приветствия немцы обычно обмениваются любезностями. Например:

  • Ich freue mich, Sie wieder zu treffen! (Рад снова вас видеть!)
  • Sehr erfreut! (Рад встрече!)
  • Wie geht es Ihnen? (Как ваши дела?)
  • Gut, danke! (Все хорошо, спасибо!)
  • Und Ihnen? (А у вас?)

При формальных встречах принято обмениваться рукопожатиями. Не забывайте это делать.

Неформальное приветствие

Здороваясь с членами семьи, близкими и друзьями немцы обмениваются легкими поцелуями в щеку. Одно из самых распространенных неформальных немецких приветствий – «Hallo!» (Привет!). Его можно назвать немного фамильярным, поэтому им обмениваются обычно хорошо знакомые люди. Еще молодежь часто использует словосочетание «Sei gegrüßt!» (здороваются с одним человеком) и «Seid gegrüßt!» (здороваются с группой людей). Переводятся эти фразы, как «Приветствую!». «Grüß Dich!» означает «Я вас приветствую!». Эти выражения используются только тогда, когда здороваются хорошие знакомые, друзья или близкие. Далее как всегда следует стандартный обмен любезностями:

  • Wie geht es dir? (Как твои дела?)
  • Wie geht"s? (Как дела?)
  • Es geht mir gut. (У меня все хорошо)
  • Und dir? (А у тебя?)

Последнее время частенько можно услышать такие короткие слова, как «Hey», «Hoi», «Jo» и «Na» . Запомните, они тоже обозначают «Привет!». Уменьшительная форма привета по-немецки – «Нallöchen!» .

Хотите передать кому-то привет? Это просто:
Gruß bitte (имя) von mir! (Передай от меня (кому - имя) привет!)

Особенности приветствия по регионам Германии

Стоить помнить, что в каждом регионе Германии люди используют свое приветствие. Исключение составляет слово «Hallo» – оно используется в Германии повсеместно. К примеру, в Гамбурге и Северной Германии люди здороваются словом «Moin!» или «Moin-moin!» . Кстати, это приветствие «Moin!» произошло от произношения словосочетания «(Guten) Morgen!» и может использоваться круглосуточно.

В Баварии и Южной Германии здороваются, используя фразу «Grüß Gott!» , что означает «Да приветствует вас Бог!». Немцы-южане также используют в своей речи приветствие «Servus!» (Привет!). "Tschallo" – новомодное молодежное слово, которое обозначает "Привет и прощай!".

Прощаемся по-немецки

Приветствия неразрывно связаны с прощанием. Прощание – это важная и неотъемлемая часть коммуникации. Нейтральное прощание в Германии обычно сопровождается словом «Auf Wiedersehen». Но чаще всего немцы используют слово «Tschüss!» . Знали ли вы что оно произошло от испанского «Adios!» (дословный перевод - «Иди с Богом»)? Жители Северной Германии переняли его от голландцев, трансформировав его в «atschüs» . Швабам – жителям Южной Германии – по душе больше французское слово «Adieu» . Поэтому до сих пор можно услышать короткое «Ade!» . Если встреча не за горами, немцы используют следующие выражения:

  • Bis dann!
  • Bis später!
  • Bis bald!
  • Bis nachher!
  • Bis gleich!

Они переводятся, как «До скорого!».

Прощаясь с близкими людьми, обычно говорят «Bis bald!» или «Sehen wir uns» (До скорого! или Увидимся!. Разумеется, выбор прощальных слов в конце разговора будет зависеть от степени близости и официальности, которая существует между собеседниками. И напоследок, не забывайте улыбаться и подавать руку на прощание. ! Man sieht sich! (Еще увидимся!)