Смотреть что такое "Лорд" в других словарях. Титулы и их иерархия Обращение милорд

В Палате Лордов. Picture: AP/Telegraph

Начнем с Лорда, как с самого навязшего в зубах. Само слово lord , если доверять Оксфордскому словарю, происходит от старо-английского hlaеford , которое восходит к более древней форме hlaеfweard , что означает "хранитель хлебов", как сейчас бы сказали, loaf-ward . Тут мы слышим эхо древнего обычая германских племен, у которых вожди распределяли между соплеменниками продовольствие.

Кстати, "Леди", Lady , происходит от hlaefdige , где hlaef - это все тот же хлеб, а dige - это современное knead - "месить тесто".

Таким образом возникает совсем уже домашняя уютная картина. Леди месит тесто и печет хлеб. Лорд, ее муж, раздает теплые испеченные хлеба членам племени. Те со светлой тихой благодарностью принимают дары и идут по домам, дабы насытиться в семейном кругу под треск дров в очаге. Идилия.

Однако продолжим. Пэр, он же Peer, в свою очередь - это представитель так называемого Пэрства, Peerage , т.е. высшей титулованной знати. Peer означает "ровня", люди одного круга, равные друг с другом.

Так вот, по идее, всех представителей Пэрства, всех его пяти рангов: Герцога (Duke) , Маркиза (Marquess) , Графа (Earl) , Виконта (Viscount) и Барона (Baron) - называют Лордами (Lords) .

Но как обращение слово "Лорд" используется обычно в отношении Баронов, Виконтов, Графов и Маркизов. Баронов вообще практически никогда не называют "Барон". "Практически", потому что один такой случай все же существует. Это когда Барона вводят в Палату Лордов, он приносит присягу, начиная ее словами "Я, Барон такой-то..."

Например, Уильям Сесил, глава правительства Доброй Королевы Бесс, получил титул 1-го барона Бёрли. Но главным образом известен он был просто как Лорд Бёрли. Та же история с небезызвестным Лордом Теннисоном, автором строк "Бороться и искать, найти и перепрятать не сдаваться" - To strive, to seek, to find and not to yield .

Но введение в Палату Лордов - единственный случай, когда Барон признает, что он таки именно Барон. Во всех остальных случаях он "Лорд". У Маркизов, Графов и Виконтов дело обстоит точно также. Открыто признать свой титул не стесняются только Герцоги. Их называть Лордами не принято. Не оценят.

Вместо этого к Герцогам обращаются Your Grace , т.е. Ваша Милость, или, как это еще иногда переводят - Ваша Светлость. К остальным можно обращаться My Lord или Your Lordship .

Раньше вся эта система обращений и титулов была гораздо сложнее и формализованнее, сейчас все стало немного проще, и, я бы сказал, демократичнее.

Кстати, популярное milord , "милорд" - на самом деле родилось не в Англии, хотя происходит от My Lord . Появилось оно во Франции, где так в гостиницах и на почтовых станциях обращались ко всем подряд английским путешественникам, видимо, из желания польстить им в надежде на более щедрые чаевые. Со временем "милорд" перекочевало в английский язык, где стало ироничным названием англичан, находящихся за границей, туристов.

А что такое "Сэр"? Выясняется, что "Сэр", Sir (когда-то давно имелась архаичная форма Sire, сейчас применимая только к Королю), это заимствованное у французов слово, которое прежде служило обращением к Рыцарями и т.н. Баронетам. А сейчас "Сэр" стало просто уважительным обращением к собеседнику. Естественно, корни слова уходят в латынь и тянутся к senior , т.е. "старший".

Титул Рыцарь, Knight, отличается от пяти рангов Пэрства тем, что он не наследуемый, а только личный. Дети Рыцаря не становятся Рыцарями. Хотя его жена называется "Леди".

Да, и чуть не забыли про Баронетов, Baronets . Помнится, впечатлительный старик Баскервиль был Баронетом. Так вот это - почетный наследуемый титул, не входящий, однако, в систему Пэрства. И если Рыцаря возводит в достоинство Монарх, прикасаясь мечом к его плечу, то Баронет лишен удовольствия поучаствовать в этом аттракционе.

И, наконец, Эсквайр, Esquire . Сейчас это слово почти ничего не значит. Что-то вроде "уважаемый" или "почтенный". Происходит слово Esquire от Squire , т.е. "Оруженосец". А если копнуть глубже, то найдется латинскоеscutarius - "щитоносец". В Средние века Сквайр был оруженосцем, который, грубо говоря, проходил стажировку при Рыцаре перед тем, как самому стать Рыцарем.

C XVII века в английской деревне Эсквайром стали называть главу наиболее влиятельной местной семьи джентри, т.е. нетитулованного мелкопоместного дворянства, владевшей наибольшим количеством земель и жившей в собственном поместье. Джентри - это промежуточный класс между земледельцами-йоменами и Пэрами.

Но со временем термин "Эсквайр" стал означать просто человека благородного происхождения, джентльмена, у которого нет никакого титула. А поскольку сейчас, в век беспощадной толерантности и борьбы с классовыми предрассудками, все поголовно по умолчанию считаются джентльменами, то прибавлять к своему имени "Эсквайр", Esq . совершенно невозбранно может любой желающий. Тем более, что бонусов это все равно никаких не влечет.

И что еще любопытно, по законам Соединенного Королевства, дети здравствующих Пэров не являются Пэрами, т.е. титулованной знатью, а считаются простолюдинами, commoners . Если у Герцога, Маркиза или Графа рождаются дети, то только старший сын, прямой наследник, имеет право на т.н. "Титул из учтивости", Courtesy Title . В этом случае, поскольку у обладателей трех высших рангов Пэрства, как правило, несколько титулов, старшему сыну, "из учтивости", разрешается пользоваться старшим из дополнительных титулов (subsidiary titles) отца. Если у старшего сына рождается сын, т.е. внук здравствующего Пэра, то он получает право на младший дополнительный титул, и т.д.

Например, Герцог Девонширский также владеет титулами Маркиза Хартингтона и Графа Девоншира.

Значит, старший сын Девоншира до вступления в наследство получит "титул из учтивости" Маркиза Хартингтона. А старший из внуков от старшего сына временно станет Графом Девонширом.

В скобках заметим: в этом смысле не повезло внукам Герцога Сомерсета. У него всего один дополнительный титул - Барон Сеймур. Т.е. его старший сын становится "из учтивости" Лордом Сеймуром (Бароны не называются Баронами, это мы помним), а вот старшему внуку уже ничего не достанется. Чисто британская пичалька:(

При этом и старший сын и внук Пэра, т.е. титулованного аристократа, несмотря на титулы из учтивости, будут все также считаться простолюдинами и смогут избираться в Палату Общин, а не в Палату Лордов. Пока не получат титулы своих предков по наследству или какой-нибудь собственный титул - от Монарха.

Вот так все непросто на Островах.

Страницы любого английского романа о былых временах пестрят «сэрами», «лордами», «принцами» и «графами», хотя эти лица составляли только малую прослойку всего английского общества — английского дворянства. В этом общественном слое каждый был подчинен жесткой иерархии, которую нужно было знать и соблюдать, что не оказаться в центре скандала.

Систем дворянских титулов

Система дворянских званий в Великобритании получила название «пэрство». Все общество делится на «пэров» и «всех остальных». Пэрами называют англичан, которые имеют титул, а другие люди (без высоких званий) по умолчанию считаются простолюдинами. Большая часть английской аристократии тоже относилась ко «всем остальным», потому что пэры — это дворянство.

Все почести для британской аристократии в соответствии с титулом исходят от суверена, которого называют источником чести. Это глава государства, глава католической церкви или династии, ранее правившей, но свергнутой насильственным путем, которые имеют исключительное право присваивать титулы другим лицам. В Соединенном Королевстве таким источником чести являются король или королева.

Список английских титулов кардинально отличается от континентальных. Английская негласная традиция считает простолюдином любого человека, который не является пэром, сувереном и не имеет титула. В Англии (но не в Шотландии, где правовая система максимально близка к континентальной) члены семьи пэров могут считаться простолюдинами, хотя, с точки зрения закона и здравого смысла, они все же относятся к младшему дворянству. То есть к дворянству причисляет не вся семья, как в континентальной и шотландской традиции, а отдельные лица.

Составные части пэрства

Английские титулы относятся ко всем, созданным королями и королевами Англии до 1707 года, когда был принят Акт об объединении. Отдельно выделяется пэрство Шотландии (все титулы до 1707 года), пэрство Ирландии (до 1800 года и дополнительно некоторые более поздние титулы), пэрство Великобритании (все титулы, созданные между 1701 и 1801 годами). Большинство английских титулов, созданных после 1801 года, относятся к пэрству Соединенного Королевства.

После заключения Акта об объединении с Шотландией появилась договоренность, согласно которой все шотландские пэры получили возможность заседать в палате лордов и выбирать шестнадцать представителей. Выборы прекратились в 1963-м, когда всем пэрам дали право заседать в парламенте. Такая же ситуация происходила с Ирландией: с 1801 года Ирландии было разрешено иметь двадцать девять представителей, но выборы отменили в 1922 году.

Историческая справка

Современные английские титулы ведут историю от завоевания Англии незаконнорожденным Вильгельмом Завоевателем, одним из крупнейших политических деятелей Европы одиннадцатого века. Он поделил страну на «маноры» (земли), владельцев которых стали называть баронами. Те, кто владел многими землями сразу, называли «большими баронами». Меньших баронов на королевские советы созывали шерифы, большие приглашались индивидуально сувереном.

В середине тринадцатого века младших баронов перестали созывать, а большие сформировали правительственный орган, который явился предшественником палаты лордов. Корона наследовалась, так что было бы нормально, чтобы места в палате лордов тоже передавались по наследству. Так что к началу четырнадцатого века наследственные права обладателей английских титулов значительно расширились.

Пожизненные пэрства часто создавались и ранее, но законодательно такая мера была введена только в 1876 году, когда был принят Акт об апелляционной юрисдикции. Барона и графы относятся еще к феодальным временем, возможно, даже к эпохе англосаксов. Ранги маркиза и герцога впервые были введены в четырнадцатом веке, виконты появились в пятнадцатом.

Иерархия по времени создания титула

Во всей существующей иерархии более высокими считаются старые звания. Определяющей является и принадлежность титула. Выше считаются английские титулы, затем следуют шотландские и ирландские. Так, ирландский граф с титулом, созданным до 1707 года ниже, чем английский граф. Ирландский граф будет выше по титулу, чем граф Великобритании с титулом, присвоенным после 1707 года.

Члены королевской семьи и монарх

На вершине находится семья правящего монарха, в которой существует собственная иерархия. В британскую королевскую семью входит непосредственно правящий монарх и группа его близких родственников. Членами семьи считаются королева, его супруг (супруга), вдовствующий супруг монарха, дети и внуки короля или королевы по мужской линии, супруги или овдовевшие супруги наследников короля или королевы по мужской линии.

Сегодняшняя королева Великобритании Елизавета II правит вот уже более полувека. Она стала королевой 6 февраля 1952 года. В этот день расстроенная, но не потерявшая самообладания на публике двадцатипятилетняя дочь Георга VI вступила на престол. Полный титул английской королевы состоит из двадцати трех слов. После восхождения на престол супругам Елизавете Второй и Филиппу были присвоены титулы Ее и Его Королевского Величества, герцога и герцогини Эдинбургских.

Иерархия титулов по значимости

  1. Герцог и герцогиня. Это звание начали присваивать в 1337 году. Слово «герцог» происходит от латинского «вождь». Это самый высокий дворянский титул после монарха. Герцоги управляют герцогствами и составляют второй разряд после принцев семьи правящего монарха.
  2. Маркиз и маркиза. Титулы впервые стали присваивать в 1385-м. Маркиз в иерархии находится между герцогом и графом. Название происходит от обозначения определенных территорий (французская «марка» означает пограничную территорию). Кроме маркизов, звание присваивается сыновьям и дочерям герцогов и герцогинь.
  3. Граф и графиня. Титулы использовались с 800-1000 годов. Эти члены английского дворянства ранее управляли собственными графствами, разбирали дела в судах, собирали налоги и штрафы с местного населения. Собственного графства удостаивались дочери маркиза, старший сын маркиза, младший сын герцога.
  4. Виконт и виконтесса. Впервые титул присвоили в 1440 году. Звание «заместителя графа» (от латинского) присваивалось старшему сыну графа при жизни отца и младшим сыновьям маркиза в качестве титула учтивости.
  5. Барон и баронесса. Один из самых старых титулов — первые бароны и баронессы появились в 1066 году. Название происходит от «свободный господин» на старогерманском. Это низшее в иерархии звание. Английский титул присваивался владельцам феодальных баронств, младшему сыну графа, сыновьям виконтов и баронов.
  6. Баронет. Звание наследуется, но баронет не принадлежит к титулованным особам, не имеет женского варианта. Баронеты не пользуются привилегиями дворянства. Титул получают старшие дети младших сыновей различных пэров, сыновья баронетов.

Английские титулы по возрастанию и правила знают все представители дворянства. Система сложилась достаточно давно и до сих пор действует. Английские титулы 20 века не отличаются от современных, новые звания тоже пока вводить не собираются.

Обращение к представителям дворянства

Общепринятым обращением к правящему монарху считается сочетание «Ваше Величество». Герцогов и герцогинь называют «Вашей милостью» вместе с использованием титула. К остальным титулованным особам обращаются «лорд» или «леди», может использоваться обращение по рангу. В системе английских титулов с 19 века лордами стали называть не только крупных землевладельцев, как было ранее, но и обладателей значительного капитала. К нетитулованным особам (в том числе к баронетам) обращаются словами «сэр» или «леди».

Привилегии титулованных лиц

Ранее привилегии титулованных особ были очень значительными, но сегодня осталось довольно-таки мало исключительных прав. Графы, маркизы, герцоги, бароны и другие имеют право заседать в парламенте, получать личный доступ к правящему монарху (это право, кстати, довольно давно не использовалось), не подвергаться аресту (право использовалось дважды с 1945 года). У всех пэром есть специальные короны, которые используются для заседаний в палате лордов и коронаций.

Особенности женских титулов

Как правило, обладателем титула становился мужчина. Только в отдельных ситуациях титул мог принадлежать представительнице женского пола, если была допустима передача по женской линии. Но это, скорее, исключение из правил. Женщина занимает место, определяемое титулом ее супруга. Так, дама могла стать графиней, если выходила замуж за графа, маркизой, становясь супругой маркиза, и так далее. В большинстве случаев женские титулы являются «титулами учтивости». Обладательница высокого звания не получала привилегий, которые положены обладателю титула.

Некоторые звания могли передаваться «по праву», то есть по наследству по женской линии. Женщина могла стать кем-то вроде «хранительницы титула», чтобы после себя передать звание старшему сыну. При отсутствии прямого наследника мужского пола звание переходило на тех же условиях следующей наследнице. Женщина в отдельных случаях могла получить титул и «по праву», но при этом не имела права заседать в английском парламенте и занимать соответствующие тому должности.

Неотъемлемая часть британской культуры - это система титулов. Здесь постоянно сталкиваешься с этими приставками к именам - Сэр, Лорд, Пэр. А чем, собственно, Лорд отличается от Пэра? И почему, скажем, Герцог, - не Лорд? Давайте разбираться.

В Палате Лордов. Picture: AP/Telegraph

Начнем с Лорда, как с самого навязшего в зубах. Само слово lord , если доверять Оксфордскому словарю, происходит от старо-английского hlaеford , которое восходит к более древней форме hlaеfweard , что означает "хранитель хлебов", как сейчас бы сказали, loaf-ward . Тут мы слышим эхо древнего германского обычая германских племен, у которых вожди распределяли между своими соплеменниками продовольствие.

Кстати, "Леди", Lady , происходит от hlaefdige , где hlaef - это все тот же хлеб, а dige - это современное knead - "месить тесто".

Таким образом возникает совсем уже домашняя уютная картина. Леди месит тесто и печет хлеб. Лорд, ее муж, раздает хлеба членам племени. Те со светлой тихой благодарностью принимают дары и идут по домам, дабы насытиться в семейном кругу под треск дров в очаге. Идилия.

Пэр, он же Peer, в свою очередь - это представитель так называемого Пэрства, Peerage , т.е. привилегированного сословия. Peer означает "ровня", люди одного круга, равные друг с другом.

Так вот Лорд - это, по идее, общее название всех представителей Пэрства, всех его пяти рангов: Герцога (Duke) , Маркиза (Marquess) , Графа (Earl) , Виконта (Viscount) и Барона (Baron) .

Но как обращение слово "Лорд" используется обычно в отношении Баронов, Виконтов, Графов и Маркизов. Баронов вообще практически никогда не называют "Барон". "Практически", потому что один такой случай все же существует. Это когда Барона вводят в Палату Лордов, он приносит присягу, начиная ее словами "Я, Барон такой-то..."

Например, Уильям Сесил, глава правительства Доброй Королевы Бесс, получил титул 1-го барона Бёрли. Но главным образом известен он просто как Лорд Бёрли.

Но это единственный случай, когда Барон признает, что он таки именно Барон. Во всех остальных случаях он "Лорд". У Маркизов, Графов и Виконтов дело обстоит точно также. Открыто признать свой титул не стесняются только Герцоги. Их называть Лордами не принято. Не оценят.

Обращаются к Герцогам - Your Grace , т.е. Ваша Милость, или, как это еще иногда переводят - Ваша Светлость. К остальным можно обращаться My Lord или Your Lordship .

Раньше вся эта система обращений и титулов была гораздо сложнее и формализованнее, сейчас все стало немного проще, я бы сказал, демократичнее.

Кстати, популярное milord , "милорд" - на самом деле родилось не в Англии, хотя происходит от My Lord . Появилось оно во Франции, где так в гостиницах и на почтовых станциях обращались ко всем подряд английским путешественникам, видимо, из желания польстить им в надежде на более щедрые чаевые. Со временем "милорд" перекочевало в английский язык, где стало ироничным названием англичан, находящихся за границей, туристов.

А что такое "Сэр"? Выясняется, что "Сэр", Sir , это заимствованное у французов слово, которое прежде служило обращением к Рыцарями и т.н. Баронетам. А сейчас "Сэр" стало просто уважительным обращением к любому, в том числе, высокопоставленному собеседнику.

Титул Рыцарь, Knight отличается от пяти рангов Пэрства тем, что он не наследуемый, а только личный. Дети Рыцаря не становятся Рыцарями. Хотя его жена называется "Леди".

Да, и чуть не забыли про Баронетов, Baronets . Помнится, впечатлительный старик Баскервиль был Баронетом. Так вот это - почетный наследуемый титул, не входящий, однако, в систему Пэрства. И если Рыцаря возводит в достоинство Монарх, прикасаясь мечом к его плечу, то Баронет лишен удовольствия поучаствовать в этом аттракционе.

И, наконец, Эсквайр, Esquire . Сейчас это слово почти ничего не значит. Что-то вроде "уважаемый" или "почтенный". Происходит слово Esquire от Squire , т.е. "Оруженосец". А если копнуть глубже, то найдется латинское scutarius - "щитоносец". В Средние века Сквайр был оруженосцем, который, грубо говоря, проходил стажировку при Рыцаре перед тем, как самому стать Рыцарем.

C XVII века в английской деревне Эсквайром стали называть главу наиболее влиятельной местной семьи джентри, т.е. нетитулованного мелкопоместного дворянства, владевшей наибольшим количеством земель и жившей в собственном поместье. Джентри - это промежуточный класс между земледельцами-йоменами и Пэрами.

Но со временем термин "Эсквайр" стал означать просто человека благородного происхождения, джентльмена, у которого нет никакого титула. А поскольку сейчас, в век поголовной толерантности и борьбы с классовыми предрассудками, все поголовно по умолчанию считаются джентльменами, то прибавлять к своему имени "Эсквайр", Esq . совершенно невозбранно может любой желающий.

И что еще любопытно, по законам Соединенного Королевства, дети здравствующих Пэров не являются Пэрами. Если у Герцога, Маркиза или Графа рождаются дети, то только старший сын, прямой наследник, имеет право на т.н. "Титул из любезности", Courtesy Title . В этом случае, поскольку у обладателей трех высших рангов Пэрства, как правило, несколько титулов, старшему сыну, "из любезности", разрешается пользоваться старшим из дополнительных титулов отца. Если у старшего сына рождается сын, т.е. внук здравствующего Пэра, то он получает право на младший дополнительный титул, и т.д.

Названия титулов выбираем из Франции. Почему именно оттуда? Потому что в народах именно французскими названиями пользуются чаще всего. За исключением некоторых, используемых в России. И на этой странице мы расскажем, кто во что горазд.

Как правило, представлены по порядку: от самого высшего до самого простого. Титулы, идущие от Императоров до Шевалье (Рыцарей), как правило, называются дворянскими. Для справки: Дворянин – одно из высших сословий феодального общества (наряду с духовенством), которое стояло на службе у монарха и выполняла государственную деятельность. Иными словами Дворянин – это человек, состоящий на службе при дворе, обычно у князя или царя.

Император – титул монарха или сразу нескольких монархов, глава империи. Императором обычно является владелец сразу нескольких стран или народов. Как правило, берёт себе земли по собственной воле. Самый высокий титул из ныне существующих. Женский род – Императрица.

Цезарь (русск. Царь ) – единовластный государь, владелец царства или же большого государства. Царь – человек, избранный Богом, народом и т.п. Обычно ассоциируется с высшим достоинством императора. В России, кстати, нынешнего «царя» в настоящее время называют президентом, но на самом деле это не так. Царь, как правило, берёт на себя всю страну, а президент руководит страной через других. Женский род – Царица.

Король – титул монарха, обычно наследственный, но иногда выборный, глава королевства или же небольшого государства. Женский род – Королева.

Принц – кто такой? Вроде бы всем известно, но всё равно сообщу: это сын монарха (короля, царя или императора). А когда король умирает, принц при этом становится на его место, будучи новым королём. Женский род – Принцесса.

Герцог (русск. Князь ) – предводитель войска и правитель области. Глава феодального монархического государства или отдельного политического образования, представитель феодальной аристократии. Высший дворянский титул. Женский род – Герцогиня или Княгиня.

Маркиз (русск. Земский Боярин ) – дворянский титул выше графского, но ниже герцогского. Маркизами обычно становились выслужившиеся на службе короля графы, получившие разрешение на правление пограничной марки (административной единицы). Отсюда, кстати, название титула. Женский род – Маркиза или Боярыня.

Граф (русск. Княжий Боярин ) – дворянский титул в Западной Европе и дореволюционной России. Первоначально он обозначал высшее должностное лицо, но со времён норманнских королей превратился в почётный титул. Как правило, выше барона и виконта, но ниже маркиза и герцога. Женский род – Графиня.

Виконт – член европейского дворянства, средний между бароном и графом. Как правило, старший сын графа (при жизни отца) носит титул виконта. В русском дворянстве титул виконта отсутствует. Женский род – Виконтесса.

Барон (русск. Барин или Боярин ) – дворянский титул, стоящий ниже графского и виконтского. Знатный человек, в узком смысле высший слой феодального общества. В средневековой феодальной Западной Европе – крупный владетельный дворянин и феодальный сеньор, позднее – почётный дворянский титул. Женский род – Баронесса или Боярыня.

Шевалье (русск. Витязь ) – он же и Рыцарь в том числе. Самый младший дворянский титул, у которого была земля. Формально знатью они не считались и в высшее общество не входили, однако при этом они являлись особами голубой крови и всё-таки были дворянами.

Джентельмен – изначально слово «джентльмен» означало мужчину благородного происхождения, это было базовым определением аристократа, следующим званием было – эсквайр. Но потом так стали называть образованного и воспитанного мужчину, почтенного и уравновешенного. К дворянскому титулу Джентельмен, как правило, не относится. А женского аналога к слову «Джентельмен» не существует. Их называют Леди.

Лорд – это не титул, а общее наименование представителей высшего сословия. Лорд от англ. означает «властелин». Им можно назвать любого властителя, независимо от ранга. Хотя, если говорить о Великобритании, то Лорд – это всё-таки титул, а вот в других народах лордом называют и герцогов, и маркизов, и графов и т.д.

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Если первоначально титул пэра присваивался только дворянам, посвященным в рыцари, то с XVIII -XIX веков пэрство стало жаловаться представителям иных слоёв общества, прежде всего буржуа . Также титул лорда используют «лорды духовные» - 26 епископов Церкви Англии , заседающих в Палате лордов . В XX веке стала распространённой практика предоставления титула пэра пожизненно без права наследования, - такие титулы создаются исключительно в ранге барона и обычно присваиваются профессиональным политикам (для вызова в Палату лордов), юристам (для исполнения судебных функций палаты лордов), а также крупнейшим деятелям науки и искусства в качестве признания их заслуг. В настоящее время наследственные титулы присваивются только в исключительных случаях членам королевской семьи.

Титул «лорд» чаще всего используется для обозначения низших четырёх рангов пэрства. Например, бароны практически всегда именуются «лорд <титул>», и очень редко «барон <титул>» - кроме пэров-женщин в ранге баронесы, которые обычно именуются «баронесса <титул>». В Шотландии низшим в системе пэрских рангов является лорд парламента , так как дарование титула лорда дворянам давало им возможность принимать непосредственное участие в парламенте Шотландии , и зачастую не было связано с появлением у таких лиц земельных владений на праве держания от имени короля.

Для маркизов, виконтов, и графов именование «лорд <титул>» также является общепринятым наряду с конструкцией «<ранг> <титул>». Для герцогов допустимо только именование «герцог <титул>». Для именования пэров вместе с титулом «лорд» не употребляется имя и фамилия - такая конструкция зарезервирована для сыновей пэров старших рангов, не имеющих подчинённых титулов. Тем не менее титул пэра обычно состоит из его гражданского фамильного имени и официального название управляемой области, а для краткости обычно упоминаться только первая часть титула.

При личном обращении к пэрам-мужчина пола используется англ. My Lord («мой господин») или «лорд <титул>». Для герцогов используется «ваша милость» (англ. Your Grace ) или «герцог <титул>». В наиболее формальных случаях (например на Открытии сессии парламента) используется архаичное «ваше лордство» (англ. Your Lordship ). Часто употребляемое в русском языке обращение «милорд » пришло из французского языка , - такое обращение использовалось во Франции XIX века по отношению к любому путешествующему англичанину независимо от принадлежности к пэрству.

Титул учтивости

Право присвоения пэрского достоинства имеет только суверен как « »; титулы передаются по наследству (обычно по мужской линии) и в соответствии с принципом первородства . При этом ранги пэров присваиваются последовательно - к титулам старших рангов имеется набор титулов младших рангов, т. н. «подчинённые титулы » (англ. subsidiary title ). Такие младшие титулы и звание лорда также может использоваться детьми дворян трёх высших рангов (герцогов, маркизов и графов) в качестве почётного «титула учтивости» (англ. courtesy title ); это однако не означает, что дети пэров также являются пэрами. Лицо, которое не является пэром (и не является сувереном), считается простолюдином; члены семьи пэров также могут считаться простолюдинами, хотя они относятся к классу джентри (младшего дворянства, как и баронеты, рыцари, эсквайры и джентльмены).

Старшими детьми пэра - наследниками пэрства, их старшими детьми и внуками (то есть старшими внуками и правнуками пэра), а также их жёнами в качестве «титула по обычаю» могут использоваться подчинённые титулы этого пэра, выделяемые в порядке старшинства рангов. (При указании таких титулов на английском языке не упоминается определённый артикль , что служит явным указанием на то, что это «титул по обычаю».) Например, у герцога старший сын может использовать подчинённый титул маркиза, старший внук - титул графа, а старший правнук - титул виконта. К обладателям таких почётных титулов обращаются точно так же, как к настоящим лордам.

Младшие сыновья пэров двух старших рангов - герцогов и маркизов - также используют титул лорда, однако без использования подчинённых титулов; для именования титула используются гражданские имя и фамилия - «лорд <имя> <фамилия>». Для личного обращения при этом используется «сэр » или «мастер».

Судебные должности

Судьи Верховного суда Великобритании и некоторых высших судов Англии, Шотландии и Канады используют титул лорда, не являясь при этом пэрами. Этот титул достаётся им по должности.

Лорды-заседатели

Для исполнения обязанностей некоторых высших королевских сановников назначается комитет лордов-заседателей. Например, для исполнения обязанностей лорда Верховного адмирала существовал Комитет Адмиралтейства во главе с Первым лордом. Заседатели комиссии в этом случае коллективно именуются лордами, однако персональный титул лорда в этом случае не используется.

Напишите отзыв о статье "Лорд"

Отрывок, характеризующий Лорд

– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.

Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.
– Чего ездит посерёд батальона! – крикнул на него один. Другой толконул прикладом его лошадь, и Пьер, прижавшись к луке и едва удерживая шарахнувшуюся лошадь, выскакал вперед солдат, где было просторнее.
Впереди его был мост, а у моста, стреляя, стояли другие солдаты. Пьер подъехал к ним. Сам того не зная, Пьер заехал к мосту через Колочу, который был между Горками и Бородиным и который в первом действии сражения (заняв Бородино) атаковали французы. Пьер видел, что впереди его был мост и что с обеих сторон моста и на лугу, в тех рядах лежащего сена, которые он заметил вчера, в дыму что то делали солдаты; но, несмотря на неумолкающую стрельбу, происходившую в этом месте, он никак не думал, что тут то и было поле сражения. Он не слыхал звуков пуль, визжавших со всех сторон, и снарядов, перелетавших через него, не видал неприятеля, бывшего на той стороне реки, и долго не видал убитых и раненых, хотя многие падали недалеко от него. С улыбкой, не сходившей с его лица, он оглядывался вокруг себя.
– Что ездит этот перед линией? – опять крикнул на него кто то.
– Влево, вправо возьми, – кричали ему. Пьер взял вправо и неожиданно съехался с знакомым ему адъютантом генерала Раевского. Адъютант этот сердито взглянул на Пьера, очевидно, сбираясь тоже крикнуть на него, но, узнав его, кивнул ему головой.
– Вы как тут? – проговорил он и поскакал дальше.
Пьер, чувствуя себя не на своем месте и без дела, боясь опять помешать кому нибудь, поскакал за адъютантом.
– Это здесь, что же? Можно мне с вами? – спрашивал он.
– Сейчас, сейчас, – отвечал адъютант и, подскакав к толстому полковнику, стоявшему на лугу, что то передал ему и тогда уже обратился к Пьеру.
– Вы зачем сюда попали, граф? – сказал он ему с улыбкой. – Все любопытствуете?
– Да, да, – сказал Пьер. Но адъютант, повернув лошадь, ехал дальше.
– Здесь то слава богу, – сказал адъютант, – но на левом фланге у Багратиона ужасная жарня идет.
– Неужели? – спросил Пьер. – Это где же?
– Да вот поедемте со мной на курган, от нас видно. А у нас на батарее еще сносно, – сказал адъютант. – Что ж, едете?
– Да, я с вами, – сказал Пьер, глядя вокруг себя и отыскивая глазами своего берейтора. Тут только в первый раз Пьер увидал раненых, бредущих пешком и несомых на носилках. На том самом лужке с пахучими рядами сена, по которому он проезжал вчера, поперек рядов, неловко подвернув голову, неподвижно лежал один солдат с свалившимся кивером. – А этого отчего не подняли? – начал было Пьер; но, увидав строгое лицо адъютанта, оглянувшегося в ту же сторону, он замолчал.